Practice text with full furigana

三四郎さんしろうはこういう場合ばあいになると挨拶あいさつこまおとこである。咄嗟とっさぎてあたまひややかにはたらきだしたとき過去かこかえりみて、ああえばよかった、こうすればよかったと後悔こうかいする。といって、この後悔を予期よきして、むりに応急おうきゅう返事へんじを、さもしぜんらしく得意とくいらすほどに軽薄けいはくではなかった。だからただだまっている。そうして黙っていることがいかにも半間はんまであると自覚じかくしている。

迷える子ストレイ・シープという言葉ことばはわかったようでもある。またわからないようでもある。わかるわからないはこの言葉の意味いみよりも、むしろこの言葉を使つかったおんなの意味である。三四郎はいたずらに女のかおをながめて黙っていた。すると女はきゅうまじめになった。

わたしそんなに生意気なまいきえますか」

その調子ちょうしには弁解べんかい心持こころもがある。三四郎は意外いがいかんたれたいままではきりなかにいた。霧がれればいいとおもっていた。この言葉で霧が晴れた。明瞭めいりょう女が。晴れたのがうらめしいがする。

三四郎は美禰子みねこ態度たいどをもとのような、――二人ふたりの頭のうえひろがっている、ともにごともかたづかないそらのような、――意味のあるものにしたかった。けれども、それは女のきげんをための挨拶ぐらいでもどせるものではないと思った。女は卒然そつぜんとして

「じゃ、もうかえりましょう」と言った。厭味いやみのあるかたではなかった。ただ三四郎にとって自分じぶんは興味のないものとあきらめるようにしずかな口調くちょうであった。

空はまたかわってきたかぜとおくからいてくる。広いはたけの上にはかぎって、見ていると、さむほどさびしいくさからあがる地息じいきでからだはえていた。気がつけば、こんなところに、よく今までべっとりすわっていられたものだと思う。自分一人ひとりなら、とうにどこかへってしまったちがいない。美禰子も――美禰子はこんな所へすわる女かもしれない。

Rough translation

Sanshirō never had the right answer in situations like this. Later, when the chance had passed and he could think calmly, he would reflect with regret on the things he wished he'd said. Nevertheless, he was too sincere to circumvent this inevitable regret. He couldn't just spew out an offhand answer with feigned confidence, so instead he remained silent. Yet he was keenly aware of the inadequacy in his silence.

He felt he understood what 'stray sheep' meant. At the same time, he didn't understand. His hesitancy was less about the meaning of these words, but rather about the meaning of Mineko's use of these words. To push back a little, Sanshirō remained silent and looked directly into her eyes.

Mineko suddenly grew serious. "Do I come across as affected?"

In her tone was a sense of exculpation. Sanshirō was struck by an unexpected sensation. Until now he'd been wandering in a mist, wishing he could see clearly. Her words had cleared away the mist, and before him was a woman in plain view. The clarity left him dissatisfied.

He preferred Mineko as she'd seemed before, intriguing and mysterious, clear and yet muddy, like the sky above their heads that defied description. However, he knew that no clever words on his part could restore what was lost.

Mineko said abruptly, "We should be going." There was no bitterness in her voice. Her tone was modest, as though resigned to the fact that her spell over Sanshirō had been broken.

The sky had changed again. A wind had blown up from the distance. Under the weak light that fell on it, the field looked cold and barren. The dampness of the ground, rising up through the grass, brought a chill. Sanshirō wondered how they'd stayed in this place for so long. If he'd been alone he certainly would have moved on sooner. Mineko too -- or maybe Mineko would have stayed.

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)場合ばあい situation; circumstances挨拶あいさつ (appropriate) responseこまる struggle (with)おとこ man咄嗟とっさ instant; moment chance; opportunityぎて pass; be overあたま head; mindひややかに objectively; with composureはたらきだした began to workとき time; occasion過去かこ pastかえりみて look back at; reflect onえば said; responded後悔こうかいする regret予期よきして anticipate応急おうきゅうの stopgap; makeshift返事へんじ response; answer得意とくいに proudly; with confidenceらす spew forth軽薄けいはく frivolous; superficialだまって remain silent半間はんま inadequate; lacking (= 中途半端ちゅうとはんぱ)自覚じかく (self-) awareness; insight 迷える子ストレイ・シープ stray sheep言葉ことば words; expression意味いみ meaning使つかった usedおんな young ladyいたずらに for effectかお faceきゅうに suddenly わたし I生意気なまいき impertinent; affectedえます appear; seem 調子ちょうし tone弁解べんかい exculpation; apology心持こころもち feeling; mood意外いがいの unexpectedかん feeling; senseたれた be struck byいま now; the presentきり fog; mistなか inside; midstれれば clear up (weather)おもっていた had thought明瞭めいりょうな clear; plain; evidentた appearedうらめしい regrettable; unfortunate feeling 美禰子みねこ Mineko (name)態度たいど manner; behavior二人ふたり two (people)うえ aboveひろがって spread outむ be clearにごる be muddiedかたづかない defy descriptionそら skyきげんをる curry favor with; humor (a person)もどせる put back; restore (to a previous state)卒然そつぜんとして abruptly かえりましょう return; go back厭味いやみのある disagreeableかた manner of speaking自分じぶん oneselfしずかな quiet口調くちょう tone (of voice) かわってきた changed; transformed itselfかぜ windとおくから from far awayいて blowはたけ (farm) field sunlightかぎって be limitedさむい cold; frigidさびしい lonely; barrenくさ grass地息じいき dampness from the groundえて be chilledところ place一人ひとり aloneって go; leave (for)ちがいない no doubt ...