Practice text with full furigana

一丁いっちょうばかり。またはしがある。一尺いっしゃくらない古板ふるいた造作ぞうさなくわたしたうえを、三四郎さんしろうおおまたにあるいたおんなもつづいてとおったわせた三四郎のには、女のあしつね大地だいちおなじようにかるみえた。この女はすなおな足をまっすぐにまえはこ。わざと女らしくあまえたあるかたをしない。したがってむやみにこっちからわけにはいかない。

こうわら屋根やねがある。屋根のした一面いちめんあか近寄ちかよってと、唐辛子とうがらししたのであった。女はこの赤いものが、唐辛子であると見分みわのつくところまで来てまった

うつくしいこと」といながらくさの上にこしをおろした。草は小川おがわふちにわずかなはばをはえているのみである。それすらなつなかのようにあおはない。美禰子みねこ派手はで着物きもののよごれるのをまるでにしていない

「もうすこあるけませんか」と三四郎はちながらうながように言ってみた。

「ありがとう。これでたくさん」

「やっぱり心持こころもわるですか」

「あんまりつかれたから」

三四郎もとうとうきたない草の上にすわった。美禰子と三四郎のあいだ四尺よんしゃくばかりはなれている。二人ふたりの足の下にはちいさなかわながれている。あきになってみずちたからあさかどいしの上に鶺鴒せきれい一羽いちわとまったくらいである。三四郎は水の中をながめていた。水が次第しだいにごってくる。見ると川上かわかみ百姓ひゃくしょう大根だいこんあらっていた。美禰子の視線しせんとおくの向こうにある。向こうはひろはたけで、畑のさきもりで森の上がそらになる。空のいろがだんだんかわってくる。

Rough translation

They walked a hundred meters further to the next bridge. This one was nothing more than an old plank, not very wide, that had been laid over the stream. Sanshirō crossed with broad steps, and Mineko followed. She stepped lightly, in her usual manner, as though treading on solid ground. Her feet were steady as she placed one before the other. She didn't feign female vulnerability, and thus offered no pretext for chivalrous assistance.

In the distance was a thatched hut. Beneath its roof was a solid wall of red. Drawing closer, they saw that the red was chili peppers hung out to dry. At this distance, where the peppers were just discernible, Mineko stopped.

"Beautiful!" As she spoke, she sat down on the grass. The grass grew only on a narrow strip at the edge of the stream. It was no longer green as in the height of summer. Mineko showed no concern for her colorful kimono.

"Can you walk a little further?" Sanshirō remained standing and pressed her a little.

"No, thank you. This is far enough."

"You're still not feeling well?"

"I'm feeling worn down."

Sanshirō joined her by seating himself in the coarse grass, about a meter away. The small stream flowed by below their feet. It was shallow in the dry of autumn. A wagtail had lighted on an exposed corner of stone protruding from the water. Sanshirō gazed into the current. The water gradually clouded, and he saw that a farmer was rinsing daikon upstream. Mineko gazed into the distance. Beyond the stream was a wide field. At the far end of the field were woods, and over the woods hung the sky. The hue of the sky was slowly shifting.

Vocabulary

一丁いっちょう 1 chō (about 110 meters; about 120 yards)た came; progressedはし bridge一尺いっしゃく 1 shaku (about 30cm; about a foot)らない not even ...; less than ...古板ふるいた old board; old plank造作ぞうさなく roughly; simplyわたした laid acrossうえ over; on top of三四郎さんしろう Sanshirō (name)おおまたに with a long strideあるいた walked; steppedおんな the young lady (Mineko)とおった passed (over)わせた waited for (someone) eyes; viewあし feetつねの ordinary; usual大地だいち solid groundむ step on; tread onおなじように in the same mannerかるく lightまえ forwardはこぶ carry; moveあまえた dependent on the help of anotherあるかた manner of walkingす lend a hand; assist こう beyond; (in) the distanceわら屋根やね thatched roofした below一面いちめんに over the whole surfaceあかい red近寄ちかよって approach; draw near toる look; see唐辛子とうがらし chili peppersした dried見分みわけ distinction; recognitionまった stopped うつくしい beautifulいながら say; remarkくさ grassこしをおろした sat down; lowered oneself (to sit)小川おがわ small river; streamふち edgeはば widthなつ summerなかば middleあおく green美禰子みねこ Mineko (name)派手はでな bright; colorful着物きもの kimonoにしていない had no concern for すこし a little; a bitあるけませんか can you walk?ちながら standingうながす press; prompt 心持こころもち feelingわるい not well つかれた be worn out あいだ interval; space between四尺よんしゃく 4 shaku (about 1.2 meters; about 4 feet)はなれて be separated (by)二人ふたり two (people)ちいさな smallかわ streamながれて flowあき autumnみず water (level)ちた dropped; fallenあさい shallowかど cornerた stick out; protrudeいし rock鶺鴒せきれい wagtail (bird)一羽いちわ one (bird)次第しだいに graduallyにごって grow muddy; become cloudy川上かわかみ upstream百姓ひゃくしょう farmer大根だいこん daikon (white radish)あらって wash; rinse視線しせん line of sight; gazeとおくの distantひろい wideはたけ (farm) fieldさき tip; endもり woodsそら skyいろ colorかわって change; be transformed