Practice text with full furigana

そこで三人さんにんがぜんぜん翻訳ほんやくけん与次郎よじろう委任いにんすることにした。与次郎はしばらくかんがえていたが、

すこむりですがね、こういうなどうでしょう。かあいそうだたほれたってことよ」

「いかん、いかん、下劣げれつきわみだ」と先生せんせいがたちまちにがかおをした。そのかたがいかにも下劣らしいので、三四郎さんしろう美禰子みねこ一度いちどわらした。このわらごえがまだやまないうちに、にわ木戸きどがぎいといて野々宮ののみやさんがはいって

「もうたいていかたづいたんですか」と言いながら、野々宮さんは椽側えんがわ正面しょうめんところまで来て、部屋へやなかにいる四人よにんをのぞくように見渡みわたした

「まだ片づきませんよ」と与次郎がさっそく言う。

「少し手伝てつだっていただきましょうか」と美禰子が与次郎に調子ちょうしわせた。野々宮さんはにやにや笑いながら、

「だいぶにぎやかなようですね。なにおもしろいことがありますか」と言って、ぐるりと後向うしろむきに椽側へこしをかけた

いまぼくが翻訳をして先生にしかられたところです」

「翻訳を? どんな翻訳ですか」

「なにつまらない――かわいそうだたほれたってことよというんです」

「へえ」と言った野々宮くんは椽側ですじかいになおった。「いったいそりゃなんですか。ぼくにゃ意味いみがわからない」

「だれだってわからんさ」と今度こんどは先生が言った。

「いや、少し言葉ことばをつめすぎたから――あたりまえにのばすと、こうです。かあいそうだとはほれたということよ」

「アハハハ。そうしてその原文げんぶんはなんというのです」

「Pity's akin to love」と美禰子がかえしたうつくしいきれいな発音はつおんであった。

野々宮さんは、椽側からって三歩さんぽ庭のほうあるしたが、やがてまたぐるりと向き直って、部屋を正面にまった

「なるほどうまいやくだ」

Rough translation

The other three entrusted the translation to Yojirō. He pondered the problem for a while and then said, "It might sound a little contrived, but how's this? 'Your wretchedness, my love.'"

"Absolutely not! You've debased it entirely." The professor immediately shot him a look of disapproval. Yojirō's translation had clearly offended the professor's sensibilities. Sanshirō and Mineko couldn't refrain from laughing. They were still laughing when the garden gate creaked open and Nonomiya appeared.

"Is the work mostly done?" As he spoke, he approached the front of the veranda and looked in at the four of them in the room.

"We were just about to start." Yojirō replied without hesitation.

"Can you help?" Mineko played along with Yojirō.

Nonomiya grinned. "Looks like a good time. What was so funny?" He turned and seated himself on the edge of the veranda.

"The professor took offense at my translation."

"Translation? What did you translate?"

"It was nothing really. Just 'Your wretchedness, my love.'"

"Hmm." Nonomiya shifted his position to look their way. "What's that about? I can't understand it."

"Neither can we," said the professor.

"Okay, I tried to shorten it too much. Here's what it's really saying. 'Your wretchedness moves me; I must be in love.'"

"Ah. And what was the original text?"

"Pity's akin to love." Mineko repeated it. Her pronunciation was clear and her voice lovely.

Nonomiya got up from the veranda and took several steps toward the garden. Finally, he turned and stopped, facing the room. "I see. That's not a bad translation."

Vocabulary

三人さんにん three (people)翻訳ほんやく translationけん authority; rights与次郎よじろう Yojirō (name)委任いにんする entrust to; charge with (doing)かんがえて pondered; mulled すこし a little; a bitかあいそう wretched; pitiable (= 可哀かわいそう) 下劣げれつきわみ utterly base; thoroughly vulgar先生せんせい professorにがい distasteful; disapprovingかお face; lookかた manner of speaking; expression三四郎さんしろう Sanshirō (name)美禰子みねこ Mineko (name)一度いちどに at once; simultaneouslyわらした broke into laughterわらごえ laughterにわ yard; garden木戸きど (wooden) gateいて opened野々宮ののみや Nonomiya (name)はいってた came in; entered かたづいた put in order; finished up椽側えんがわ veranda正面しょうめん front sideところ place; area部屋へや roomなか inside; interior四人よにん four (people)見渡みわたした looked around 手伝てつだって help out調子ちょうしわせた went along with なにか somethingこと incident; affair後向うしろむきに facing backwardsこしをかけた sat down いま just now くん (suffix of familiarity for males)すじかいに crosswise; at an angleなおった turned (himself)意味いみ meaning 今度こんど this time 言葉ことば words 原文げんぶん original text かえした repeatedうつくしい beautiful発音はつおん pronunciation って get up (from)三歩さんぽ several stepsほう directionあるした walked; pacedまった came to a stop やく translation