Practice text with full furigana

広田ひろた先生せんせいれいによって煙草タバコのみした与次郎よじろうはこれをひょうしてはなから哲学てつがくけむりった。なるほど煙の出方でかたすこちが悠然ゆうぜんとしてふとたくましいぼう二本にほんあなけて。与次郎はその煙柱えんちゅうをながめて、半分はんぶん唐紙からかみたしたままだまっている。三四郎さんしろうはぼんやりにわうえにある。ではない。まるで小集しょうしゅうのていにえる談話だんわもしたがって気楽きらくものである。ただ美禰子みねこだけが広田先生のかげで、先生がさっきてた洋服ようふくたたはじめた。先生に和服わふくせたのも美禰子の所為しょいとみえる。

いまオルノーコはなしだが、きみそそっかしいから間違まちがえるといけないからついでに言うがね」と先生の煙がちょっととぎれた。

「へえ、うかがっておきます」と与次郎が几帳面きちょうめん言う。

「あの小説しょうせつから、サザーンというひとがその話を脚本きゃくほん仕組しくんだのがべつにある。やはりおなでね。それをいっしょにしちゃいけない」

「へえ、いっしょにしやしません」

洋服を畳んでいた美禰子はちょっと与次郎のかおを見た。

「その脚本のなかに有名ゆうめいがある。Pity's akin to love という句だが……」それだけでまた哲学の煙をさかんに吹き出した。

日本にほんにもありそうな句ですな」と今度こんどは三四郎が言った。ほかのものも、みんなありそうだと言いだした。けれどもだれにもおもせない。ではひとつやくしてみたらよかろうということになって、四人よにんがいろいろにこころみたがいっこうにまとまらない。しまいに与次郎が、

「これは、どうしても俗謡ぞくようでいかなくっちゃだめですよ。句のおもむきが俗謡だもの」と与次郎らしい意見いけん提出ていしゅつした

Rough translation

Professor Hirota enjoyed a smoke in his usual manner. Yojirō observed that he smoked like a true philosopher. It was, in fact, a different kind of smoke. Two thick and sturdy pillars rose calmly from his nostrils. Yojirō, his back propped against the shōji, watched in silence as the columns drifted upward. Sanshirō surveyed the garden dreamily. No longer much of a move-in party, it now felt like an intimate gathering. The conversation was accordingly relaxed. Only Mineko, who was seated by the professor, busied herself with folding up the Western clothes he'd left on the floor. No doubt she'd also laid out for him the Japanese clothes he'd changed into.

"You're careless and prone to confusing things, so let me give you one more important fact about Oroonoko." The professor interrupted his smoking for a moment.

"Your counsel is always welcome." Yojirō didn't miss a beat in responding.

"Following the publication of the novel, a man named Southerne arranged the story into a script for the stage. His play opened under the same name, but it's a distinct work. Be careful you don't confuse the two."

"I'll be certain not to."

Mineko glanced at Yojirō as she was folding.

"There's a famous line from the play. It reads, 'Pity's akin to love.'... " The line was punctuated with an abundance of philosophical smoke.

"There must be an equivalent expression in Japanese." This time Sanshirō joined in. The others all voiced their agreement, but none could think what it would be. They decided they should try and translate it. The four of them proposed various lines, but none were deemed satisfactory.

Finally Yojirō, being Yojirō, suggested a different approach. "I think this wants to be a line of popular song. It has that kind of tenor to it."

Vocabulary

広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaれいによって as usual; according to habit煙草タバコ tobacco; cigaretteのみした started smoking与次郎よじろう Yojirō (name)ひょうして comment on; express an opinion onはな nose哲学てつがく philosophyけむり smokeく breathe outった said; remarked出方でかた way of emergingすこし a little; a bitちがう different悠然ゆうぜんとして calmly; deliberatelyふとく thickたくましい sturdyぼう column; pillar二本にほん two (long objects)あな nostrilsけてる come out through煙柱えんちゅう pillars of smoke半分はんぶん halfway back (part of body)唐紙からかみ paper-covered shōji (short for 唐紙からかみ障子しょうじ)たした leaned againstだまって be silent三四郎さんしろう Sanshirō (name) eyesにわ yard; gardenうえ on; on top ofし moving小集しょうしゅう small get-togetherえる appear (to be)談話だんわ conversation気楽きらくな carefree; comfortable美禰子みねこ Mineko (name)かげ other side (of)てた took off; cast off洋服ようふく Western clothesたたはじめた began to fold up和服わふく Japanese clothesせた laid out clothing (for someone to wear)所為しょい act; deed いま (just) nowオルノーコ Oroonoko (Aphra Behn novel published in 1688)はなし storyきみ youそそっかしい rash; careless間違まちがえる be mistaken; misunderstand うかがって inquire; seek someone's guidance几帳面きちょうめんに precisely; on cue 小説しょうせつ novelて appear; be publishedサザーン Thomas Southerne (Irish dramatist; 1660–1746)ひと person; man脚本きゃくほん (theater) script仕組しくんだ arranged (as)べつ separateおなじ same name かお face 有名ゆうめいな famous line; words 日本にほん Japan今度こんど this timeもの people; membersおもせない can't recall; can't think ofやくして translate四人よにん four (of them)こころみた tried; attempted 俗謡ぞくよう popular song; balladおもむき tenor; gist意見いけん opinion; point of view提出ていしゅつした offered; proposed