Practice text with full furigana

ところへとおから荷車にぐるまおとこえるいましずかな横町よこちょうがって、こっちへちかづいてのが地響じひびでよくわかる。三四郎さんしろうは「」とった美禰子みねこは「はやいのね」と言ったままじっとしている。くるまの音のうごのが、しろくもの動くのに関係かんけいでもあるようにみみをすましている。車はおちついたあきなか容赦ようしゃなく近づいて来る。やがてもんまえへ来てとまった。

三四郎は美禰子をてて二階にかいりた。三四郎が玄関げんかんのと、与次郎よじろうが門をはいるのとが同時どうじ同刻どうこくであった。

「早いな」と与次郎がまずこえをかけた

「おそいな」と三四郎がこたえた。美禰子とは反対はんたいである。

「おそいって、荷物にもつ一度いちどしたんだからしかたがない。それにぼく一人ひとりだから。あとは下女げじょ車屋くるまやばかりでどうすることもできない」

先生せんせいは」

「先生は学校がっこう

二人ふたりはなしはじめているうちに、車屋が荷物をおろし始めた。下女もはいって来た。台所だいどころほうを下女と車屋にたのんで、与次郎と三四郎は書物しょもつ西洋間せいようまれる。書物がたくさんある。ならべるのは一仕事ひとしごとだ。

里見さとみじょうさんは、まだ来ていないか」

「来ている」

「どこに」

「二階にいる」

「二階になにをしている」

「何をしているか、二階にいる」

冗談じょうだんじゃない

与次郎はほん一冊いっさつったまま、廊下ろうかづたいに梯子段はしごだんしたまでってれいのとおりのこえで、

「里見さん、里見さん。書物をかたづけるから、ちょっと手伝てつだってください」と言う。

ただ今参いままいります

ほうきはたきを持って、美禰子はしずかにりて

「何をしていたんです」と下から与次郎がせきたてるように

「二階の掃除そうじ」とうえから返事へんじがあった。

Rough translation

In the distance, the sound of a wagon could be heard. Now it was turning into the quiet lane, and from its rumbling they could feel it drawing near. "They're here," Sanshirō said. "So soon," Mineko remarked, not moving. She listened intently, as though the movement of the wagon's sound were connected with the movement of her clouds. Through the autumn stillness, the wagon continued its relentless approach. Finally, it drew to a stop in front of the gate.

Leaving Mineko behind, Sanshirō raced downstairs. He emerged from the entryway just as Yojirō was coming through the gate.

"You're here early," Yojirō called out.

"And you're late," Sanshirō replied, the opposite of Mineko's reaction.

"Late? I brought everything in one trip, so it took some time. And it was just me, along with the maidservant and the driver."

"Where's the professor?"

"At the school."

While the two of them were talking, the driver had started to unload. The maidservant appeared too. The driver and maidservant were set to work on the kitchen. Yojirō and Sanshirō set about moving books into the Western-style room. There were a lot of books, and organizing them was no small task.

"Miss Satomi's not here yet?"

"She's here."

"Where?"

"Upstairs."

"What's she doing upstairs?"

"Whatever she's doing, she's upstairs."

"You've got to be kidding me."

A book still in his hand, Yojirō followed the corridor to the bottom of the staircase and yelled up in his usual manner. "Satomi-san, Satomi-san. We're working on the books. Come and help."

"Be right there."

Mineko started calmly down the stairs with broom and duster in hand.

"What were you doing?" Yojirō asked impatiently from below.

"Cleaning the upstairs," she answered back down to him.

Vocabulary

とおく distance荷車にぐるま cart; wagonおと soundこえる could be heardいま now; just nowしずかな still; quiet横町よこちょう side street; laneがって turned (onto)ちかづいてる draw near地響じひびき rumbling (through the ground)三四郎さんしろう Sanshirō (name)た they're hereった said美禰子みねこ Mineko (name)はやいのね already; so soonくるま car; cartうごく moveしろい whiteくも clouds関係かんけい connectionみみをすまして listen carefully; strain one's earsあき autumnなか middle; midst容赦ようしゃなく relentlesslyもん gateまえ front of てて leave behind二階にかい 2nd floor; upstairsりた raced down (from)玄関げんかん entrance; entrywayる appear (at); arrive (at)与次郎よじろう Yojirō (name)同時どうじ同刻どうこく same time; simultaneous こえをかけた called out こたえた answered; replied反対はんたい opposite 荷物にもつ things一度いちど once; one timeした put out; moved out一人ひとり alone下女げじょ maidservant車屋くるまや rickshaw man 先生せんせい professor 学校がっこう school 二人ふたり two (people)はなし talk; conversationはじめて begin台所だいどころ kitchenほう direction; alternativeたのんで request書物しょもつ books西洋間せいようま Western-style roomれる put intoならべる line up; organize一仕事ひとしごと significant task; hard work 里見さとみ Satomi (Mineko's family name)じょうさん young lady なに what 冗談じょうだんじゃない you've got to be kidding me ほん book一冊いっさつ one volume (book)った hold; carry廊下ろうかづたいに following the corridor梯子段はしごだん staircaseした bottomって went (to)れいのとおりの usual; characteristicこえ voice; tone 手伝てつだって help out ただ今参いままいります coming; be there in a minute ほうき broomはたき dusterしずかに quietly; calmlyりてた came down せきたてる urge; pressく ask 掃除そうじ cleaningうえ above返事へんじ reply