Practice text with full furigana

おんなしばしためらったおおきなバスケットをさげている。女の着物きものれいによってわからない。ただいつものようにひからないだけがについたがなんだかぶつぶつしている。それにしまだか模様もようだかある。その模様がいかにもでたらめである。

うえからさくら時々ときどきちてくる。そのひとが籃のふたの上にった。乗ったとおもうちにかれていった。かぜが女をつつんだ。女はあきなかっている。

「あなたは……」

風がとなりした時分じぶん、女が三四郎さんしろういた

掃除そうじたのまれてのです」とったが、げんこしをかけてぽかんとしていたところをられたのだから、三四郎は自分じぶんでおかしくなった。すると女もわらいながら

「じゃわたしすこもうしましょうか」と言った。そのかたが三四郎に許諾きょだくもとめるようにこえたので、三四郎はおおいに愉快ゆかいであった。そこで「ああ」とこたえた。三四郎の了見りょうけんでは、「ああ、お待ちなさい」をりゃくしたつもりである。女はそれでもまだ立っている。三四郎はしかたがないから、

「あなたは……」とこうで聞いたようなことをこっちからも聞いた。すると、女は籃をえんの上へいておびあいだから、一枚いちまい名刺めいしして、三四郎にくれた。

名刺には里見さとみ美禰子みねことあった。本郷ほんごう真砂町まさごちょうだからたにを越すとすぐ向こうである。三四郎がこの名刺をながめているあいだに、女は椽に腰をおろした。

「あなたにはにかかりましたな」と名刺をたもとれた三四郎がかおをあげた。

「はあ。いつか病院びょういんで……」と言って女もこっちを向いた。

「まだある」

「それからいけはたで……」と女はすぐ言った。よくおぼえている。三四郎はそれで言うことがなくなった。女は最後さいご

どうも失礼しつれいいたしました」と句切くぎりをつけたので、三四郎は、

「いいえ」と答えた。すこぶる簡潔かんけつである。二人ふたりは桜のえだを見ていた。こずえむしったような葉がわずかばかりのこっている。荷物にもつはなかなかやってこない。

Rough translation

The young lady hesitated for a moment. She was holding a large basket in her hand. As usual, the pattern of her kimono was unfamiliar. He was struck by its subtlety, which seemed in keeping with her style. The fabric had a dimpled sort of texture, over which ran lines in some sort of design. The design was wholly irregular.

A leaf would fall from time to time from the cherry branches above. One settled on the lid of her basket. No sooner had it settled than it was blown away. A gust of wind enclasped the young lady. She stood there, immersed in autumn.

"And you are ..." She spoke to Sanshirō as the gust moved on to the neighboring yard.

"I was asked to come and clean." He realized his reply was somewhat silly, as she'd seen him, in fact, sitting vacantly on the veranda.

She smiled and said, "Then perhaps I can wait with you for a bit."

She spoke as though seeking his consent, and this pleased Sanshirō greatly. "Yes," he answered. What he'd meant to convey was, "Yes, please wait with me." But the young lady remained standing, so Sanshirō followed with, "And you are ..." inquiring of her in the exact same way she'd inquired of him. At this she placed her basked on the veranda, took out a calling card from the pocket of her sash, and presented it to him.

On the card was 'Mineko Satomi.' Her address was the Masago section of Hongō, so she must live just across the way on the next hillside. As Sanshirō was studying her card, she took a seat on the veranda.

"We've met before." Sanshirō looked up at her after placing the card in his sleeve pocket.

"Yes, once at the hospital ..." She turned toward him as she spoke.

"And?"

"And by the edge of the pond." She answered immediately. She remembered it readily.

Sanshirō had run out of things to say. The young lady finally closed with a perfunctory, "Forgive me if I was untoward."

"No, not at all."

It was a markedly simple conversation. The two of them looked up at the cherry tree branches. On the ends hung a few last bug-eaten leaves. The moving party was late to arrive with its wares.

Vocabulary

おんな young ladyしばし for a while (= しばらく)ためらった hesitated; paused handおおきな largeバスケット basket着物きもの kimono (pattern)れいによって as alwaysわからない unfamiliarひからない subtle; not flashyについた was apparent; caught one's notice (base) fabricぶつぶつしている be textured; be bumpyしま stripes模様もよう patternsでたらめ incoherent; random うえ aboveさくら cherry tree leaf時々ときどき occasionallyちて fallひとつ oneふた lidった alighted onおもう notice; realizeかれて be blownかぜ (gust of) wind; breezeつつんだ wrapped; envelopedあき autumnなか midstって stand となり next doorした moved on to; crossed over into時分じぶん time; moment三四郎さんしろう Sanshirō (name)いた asked; inquired 掃除そうじ cleaning; sweepingたのまれて asked (to do something)た cameった said; repliedげんに actually; in factこしをかけて sit downぽかんとして vacantly; absentmindedlyられた was seen自分じぶん oneselfわらいながら smiling わたし Iすこし a little; a bitもうしましょう waitかた manner of speaking許諾きょだく consentもとめる seekこえた sounded (like)おおいに greatly愉快ゆかい content; happyこたえた answered了見りょうけん intentionりゃくした abbreviated こう the other partyえん verandaいて set; placeおび sashあいだ midst; within一枚いちまい one (flat object)名刺めいし calling cardして take out; produce 里見さとみ Satomi (family name)美禰子みねこ Mineko (first name)本郷ほんごう Hongō (place name)真砂町まさごちょう Masagochō (subdistrict of Hongō)たに valley にかかりました saw; encounteredたもと sleeve pocketれた put intoかお face 病院びょういん hospital いけ pondはた edgeおぼえて rememberこと things; matters最後さいごに finally どうも失礼しつれいいたしました I'm sorry if I was impolite句切くぎりをつけた brought to closure 簡潔かんけつ brevity; simplicity二人ふたり two (people)えだ branchesこずえ branch endsむし bugs; insectsった ate; chewedのこって remainし moving荷物にもつ boxes; wares