Practice text with full furigana

二方にほう生垣いけがき仕切しきってある四角しかくにわ十坪とうつぼりない三四郎さんしろうはこのせまかこなかったいけおんなやいなや、たちまちさとった。――はなかならって瓶裏へいりながむべきものである。

このとき三四郎のこし椽側えんがわはなれた。女は折戸おりどを離れた。

失礼しつれいでございますが……」

女はこの冒頭ぼうとういて会釈えしゃくした。腰からうえれいのとおりまえかしたが、かおはけっしてげない。会釈しながら、三四郎を見つめている。女の咽喉のど正面しょうめんから見るとながびた同時どうじそのが三四郎のひとみうつった

三日さんにちまえ三四郎は美学びがく教師きょうしからグルーズを見せてもらった。そのとき美学の教師が、このひとのかいた女の肖像しょうぞうはことごとくヴォラプチュアスな表情ひょうじょうんでいる説明せつめいした。ヴォラプチュアス! 池の女のこの時のつき形容けいようするにはこれよりほかに言葉ことばがない。なにうったえている。えんなるあるものを訴えている。そうしてまさしく官能かんのうに訴えている。けれども官能のほねをとおしてずいてっするうったかたである。あまものにえうる程度ていどをこえて、はげしい刺激しげきへんずる訴え方である。甘いといわんよりは苦痛くつうである。いやしくこびるのとはむろんちが。見られるもののほうがぜひこびたくなるほどに残酷ざんこく目つきである。しかもこの女にグルーズの絵とところはひともない。目はグルーズのより半分はんぶんちいさい

広田ひろたさんの移転こしになるのは、こちらでございましょうか」

「はあ、ここです」

女のこえ調子ちょうしくらべると、三四郎のこたえはすこぶるぶっきらぼうである。三四郎もがついている。けれどもほかにいようがなかった。

「まだうつりにならないんでございますか」女の言葉ははっきりしている。普通ふつうのようにあとをにごさない

まだません。もうでしょう」

Rough translation

The square garden was enclosed by hedges on two sides, and it was small, only thirty or so square meters. As soon as he saw the young lady from the pond framed off by this narrow space, Sanshirō had an insight. -- Flowers are best when cut and viewed in a vase.

Sanshirō rose from his place on the veranda. The young lady moved from her place by the gate.

"Excuse me, but ..." She bowed as she addressed him with these initial words. As before, her upper body floated forward, but her face did not turn down. While bowing, she gazed at Sanshirō. Viewed from the front, her throat extended. At the same time, her eyes locked onto his own.

Several days before, an aesthetics instructor had shown paintings by Greuze. At that time, he'd explained how the females in Greuze's portraits were endowed with the most voluptuous of countenances. Voluptuous! That was the word to describe the look of this young lady's eyes at this moment. They were somehow irresistible. They were irresistibly charming. They could even be called irresistibly sensuous. They were not superficially sensuous, but sensuous to the core of sensuality. Like something so sweet that it overloads the senses. The sensation shifts from sweetness to agony. In no way was this a vulgar form of fawning. In fact, it was the recipient of her gaze who was mercilessly coerced toward flattery. Curiously, she bore no resemblance to Greuze's females. Her eyes were not even half as large.

"Is this Professor Hirota's new residence?"

"Yes. This is it."

Compared to the young lady's voice and manner, Sanshirō's reply was far too blunt. Sanshirō felt this, but he hadn't known how else to respond.

"I take it he hasn't arrived yet." She expressed herself clearly. She didn't equivocate as young ladies are apt to do.

"Not yet. He should be here soon."

Vocabulary

二方にほう two sides生垣いけがき hedge仕切しきってある be enclosed (by)四角しかくな squareにわ yard; garden十坪とうつぼ 10 tsubo (about 33 sq meters; about 40 sq yards)りない did not amount to ...三四郎さんしろう Sanshirō (name)せまい narrow; confinedかこい enclosureなか middle; insideった stoodいけ pondおんな young ladyる see; catch sight ofさとった became aware of; realizedはな flowersかならず absolutely; without failって cut; clip瓶裏へいり jar; vaseながむ view; look upon (= ながめる) とき moment; occasionこし hips; haunches椽側えんがわ verandaはなれた separated from; moved away from折戸おりど (hinged) gate 失礼しつれいでございますが excuse me, but ...  phrase冒頭ぼうとういて begin with; lead off with会釈えしゃくした greeting; bowうえ aboveれいのとおり as beforeまえ forwardかした floatedかお faceげない didn't lower咽喉のど throat正面しょうめんから from the front; from straight onながびた lengthened同時どうじに at the same time eyesひとみ pupilsうつった were reflected 三日さんにち two or three days美学びがく aesthetics教師きょうし instructorグルーズ Jean-Baptiste Greuze (French painter; 1725–1805) painting; portraitとき time; occasionひと person; man肖像しょうぞう portraitヴォラプチュアスな voluptuous表情ひょうじょう facial expression; countenanceんでいる be rich in ...; be endowed with ...説明せつめいした explainedつき look (in one's eyes)形容けいようする describe言葉ことば wordなにか somehowうったえて appeal to (one's emotions)えんなる charming; enchanting官能かんのう sensualityほね bonesずい marrowてっする penetrate (to)うったかた manner of appealing toあまい sweetえうる be able to bear; be able to endure程度ていど extent; degreeはげしい violent刺激しげき stimulus; provocationへんずる change (to); be transformed (into)苦痛くつう agonyいやしく vulgar; vileこびる flatter; fawn upon (びる)ちがう be different (from)残酷ざんこくな cruel; mercilessた resembleひとつ one (thing)半分はんぶんも by halfちいさい small 広田ひろた (Professor) Hirota移転こしになる move (one's residence) こえ voice調子ちょうし tone; manner (of speaking)くらべる compareこたえ answer; responseぶっきらぼう curt; bluntがついて be aware ofいよう way of saying; manner of speaking うつりにならない hasn't moved普通ふつうのように as is commonあとをにごさない didn't equivocate; didn't speak noncommittally まだません not yet arrivedる come; arrive