Practice text with full furigana

三四郎さんしろうとこのなかで、このみっ世界せかいならべてたがいに比較ひかくしてみた。つぎにこの三つの世界をかきぜて、そのなかからひと結果けっか。――ようするにくにからははせてうつくしい細君さいくんむかえて、そうして学問がくもんゆだねるにこしたことはない

結果はすこぶる平凡へいぼんである。けれどもこの結果に到着とうちゃくするまえにいろいろかんがえたのだから、思索しさく労力ろうりょく打算ださんして結論けつろん価値かち上下しょうかしやすい思索家しさくか自身じしんからみると、それほど平凡ではなかった。

ただこうするとひろ第三だいさん世界せかいびょうたる一個いっこ細君で代表だいひょうさせることになる。美しい女性じょせいはたくさんある。美しい女性を翻訳ほんやくするといろいろになる。――三四郎は広田ひろた先生せんせいにならって、翻訳という使つかってみた。――いやしくも人格上じんかくじょう言葉ことばに翻訳のできるかぎりは、その翻訳からしょうずる感化かんか範囲はんいを広くして、自己じこ個性こせいすべからしむるために、なるべくおおくの美しい女性に接触せっしょくしなければならない。細君一人ひとりってあまんずるのは、すすんで自己の発達はったつ不完全ふかんぜんにするようなものである。

三四郎は論理ろんりをここまで延長えんちょうしてみて、すこ広田さんにかぶれたなとおもった実際じっさいのところは、これほど痛切つうせつ不足ふそくかんじていなかったからである。

翌日よくじつ学校がっこう講義こうぎれいによってつまらないが、室内しつない空気くうき依然いぜんとしてぞくはなれているので、午後ごご三時さんじまでのあいだに、すっかり第二だいに世界のひとなりおおせて、さも偉人いじんのような態度たいどをもって、追分おいわけ交番こうばんまえまでと、ばったり与次郎よじろう出会であった

「アハハハ。アハハハ」

偉人の態度はこれがためにまったくくずれた。交番の巡査じゅんささえ薄笑うすわらをしている。

「なんだ」

「なんだもないものだ。もう少し普通ふつう人間にんげんらしくあるがいい。まるでロマンチック・アイロニーだ」

三四郎にはこの洋語ようご意味いみがよくわからなかった。しかたがないから、

うちはあったか」といた

「そのこといまきみところったんだ――あすいよいよ手伝てつだに来てくれ」

「どこへ越す」

西片町にしかたまち十番地じゅうばんちへの三号さんごう九時くじまでにこうへ行って掃除そうじをしてね。っててくれ。あとから行くから。いいか、九時までだぜ。への三号だよ。失敬しっけい

与次郎はいそいでぎた。三四郎も急いで下宿げしゅくかえった。そのばんってかえして図書館としょかんでロマンチック・アイロニーという調しらべてみたら、ドイツのシュレーゲルとなえだした言葉で、なんでも天才てんさいというものは、目的もくてき努力どりょくもなく、終日しゅうじつぶらぶらぶらついていなくってはだめだというせつだといてあった。三四郎はようやく安心あんしんして、下宿へ帰って、すぐ

Rough translation

Lying in his bed, Sanshirō lined up these three worlds and compared them against each other. Next he stirred them together and reached a conclusion. -- In short, there was no better option than to summon his mother from the countryside, take a beautiful wife, and devote himself wholeheartedly to his own erudition.

This was a rather ordinary conclusion. However, it had been arrived at through extensive consideration. From the perspective of the thinker himself, who is always apt to judge the merit of a conclusion by the effort expended to reach it, it did not feel ordinary.

The only problem was that it placed his simple and inconsequential wife at the center of this extensive world number three. There were lots of beautiful women. Beautiful women could be translated in many ways. -- Sanshirō followed Professor Hirota's lead here in applying the word 'translate.' -- If one were to translate women into terms of human character, then one should maximize the impact arising from the effort. This meant interacting as much as possible with many beautiful women. And in doing so he could also perfect his own personal growth. It seemed to him that to find contentment in just his wife would be to willfully forego this growth and render himself incomplete.

After reasoning thus far, Sanshirō decided maybe he'd been affected by Professor Hirota. In actuality, he hadn't felt any keen deficiency in his initial conclusion.

The following day, his lectures at the university were dull as always. However, the air in the room was still different from that of the outside world, and by three o'clock he was fully immersed in world number two. He was walking past the police box in Oiwake, fancying himself a great scholar, when Yojirō found him.

"A ha ha ha! A ha ha ha!"

His feeling of greatness crumbled in an instant. Even the officer in the police box floated a grin.

"What?"

"What do you mean 'What?' Try walking like a normal human being. You look like some romantic ironist."

Sanshirō wasn't sure what this term meant, so he changed the subject. "Did you find a house?"

"I was just at your place for that very reason. -- We move tomorrow. Come and help."

"Where is it?"

"Nishikatamachi 10-3. Be there by nine and clean it out. Then wait for me. I'll arrive shortly. Okay, by nine. Number 10-3. Later."

Yojirō hurried away. Sanshirō hurried home to his lodgings. That evening he made his way back to the library to learn about romantic irony. It was a term introduced by Schlegel, a German intellectual. From what he read, it was related to the idea that a man of genius should wander through life at will, without purpose and expending no effort. Relieved that he understood the term, Sanshirō returned home again and went to bed.

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)とこ bed; beddingみっつ three世界せかい worlds; realitiesならべて line up; place side by sideたがいに mutually; with respect to each other比較ひかくして compareつぎ nextかきぜて mixed; stirredひとつ one結果けっか result; conclusionた attainedようするに in shortくに one's native placeはは motherせて call (to one); summonうつくしい beautiful細君さいくん wifeむかえて receive; accept oneself学問がくもん learning; eruditionゆだねる entrust to; devote oneself toにこしたことはない there is nothing better than ... 平凡へいぼん commonplace; ordinary到着とうちゃくする arrive (at)かんがえた thought; considered思索しさく thinking; contemplation労力ろうりょく labor; effort打算ださんして calculate; take into account結論けつろん conclusion価値かち worth; value上下しょうかしやすい be apt to raise or lower思索家しさくか thinker自身じしん oneself ひろい wide; expansive第三だいさんの the third世界せかい world; realityびょうたる tiny; insignificant一個いっこの one; single代表だいひょうさせる take as representative; make the focal point of女性じょせい women翻訳ほんやくする translate広田ひろた先生せんせい Professor Hirota word使つかって use; applyいやしくも any; in the least人格上じんかくじょうの in relation to human character言葉ことば word; expressionしょうずる come about感化かんか influence; inspiration範囲はんい scope; extent自己じこの one's own; personal個性こせい character; individualityすべからしむる perfect; completeおおくの many; numerous接触せっしょくしなければならない have to come into contact with一人ひとり one (person)って know; be familiar withあまんずる be content withすすんで willfully発達はったつ development; growth不完全ふかんぜん incomplete; imperfect 論理ろんり logic延長えんちょうして extendすこし a little; a bitかぶれた be influenced byおもった realized実際じっさいのところは in actuality痛切つうせつに sharply; keenly不足ふそく deficiencyかんじていなかった hadn't felt 翌日よくじつ the following day学校がっこう universityる arrive (at)講義こうぎ lecturesれいによって as usual; as always室内しつない within the room空気くうき air; atmosphere依然いぜんとして stillぞく the (common) worldはなれて separated from; apart from午後ごご afternoon三時さんじ three (o'clock)第二だいにの the secondひと personなりおおせて managed to become (= おおせて)偉人いじん man of greatness態度たいど outlook; attitude追分おいわけ Oiwake (place name)交番こうばん police boxまえ front ofる come (to); arrive (at)与次郎よじろう Yojirō (name)出会であった met; ran into 巡査じゅんさ (police) officer薄笑うすわらい faint smile; grin 普通ふつうの normal; ordinary人間にんげん person; human beingあるく walk 洋語ようご Western language意味いみ meaning うち houseいた asked こと matter; affairいま just nowきみの yourところ placeった went (to)す move (one's residence)手伝てつだい help; assistance 西片町にしかたまち十番地じゅうばんちへの三号さんごう Nishikatamachi 10-3 (street address)九時くじ nine (o'clock)こう (over) there掃除そうじ cleaning; sweepingっててくれ wait (for me)失敬しっけい pardon (for taking one's leave) いそいで in a hurryぎた went on (one's way)下宿げしゅく dorm; lodgingsかえった returned (to)ばん eveningってかえして hurry back; retrace one's steps図書館としょかん library phrase調しらべて check; investigateシュレーゲル (Karl Wilhelm) Friedrich Schlegelとなえだした advocated; set forth天才てんさい genius; prodigy目的もくてき purpose; objective努力どりょく effort終日しゅうじつ all day; morning to nightぶらついて stroll; loiterせつ theory; doctrineいてあった was written安心あんしんして be put at easeた went to bed