Practice text with full furigana

平太郎へいたろうおやじ石塔せきとうてたからにきてくれろとたのみにきたとある。ってみると、くさもはえていないにわ赤土あかつちまんなかに、御影石みかげいしでできていたそうである。平太郎はその御影石が自慢じまんなのだといてある。やまからのに幾日いくかとかかかって、それから石屋いしやに頼んだら十円じゅうえんられた百姓ひゃくしょうなににはわからないが、あなたのとこの若旦那わかだんな大学校だいがっこうへはいっているくらいだから、いし善悪よしあしはきっとわかる。今度こんど手紙てがみのついでに聞いてみてくれ、そうして十円もかけておやじのためにこしらえてやった石塔をほめてもらってくれとんだそうだ。――三四郎さんしろうはひとりでくすくすわらした千駄木せんだぎ石門いしもんよりよほどはげしい

大学だいがく制服せいふく写真しゃしんよこせとある。三四郎はいつかってやろうとおもいながらつぎうつと、あんのごとく三輪田みわたみつさんがてきた。――このあいだお光さんのおっかさん、三四郎さんも近々きんきん大学を卒業そつぎょうなさることだが、卒業したらうちむすめをもらってくれまいかという相談そうだんであった。お光さんは器量きりょうもよし気質きだてやさしいし、家に田地でんちもだいぶあるし、そのうえ家と家とのいままでの関係かんけいもあることだから、そうしたら双方そうほうともつごうがよいだろうと書いて、そのあとへただがきがつけてある。――お光さんもうれしがるだろう。――東京とうきょうもの気心きごころれないからわたしはいやじゃ。

三四郎は手紙てがみかえしてふうれて枕元まくらもといたままつむったねずみきゅう天井てんじょうあばれだしたが、やがてしずまった

Rough translation

Heitarō had erected a grave marker in honor of his father, and he'd stopped by to ask her to come see it. She went with him. It was made of granite and stood in the middle of a bare patch of red soil in the yard. She wrote how Heitarō took great pride in his stone. It had taken him some days to hew it out of the mountainside. Then he'd taken it to the stone shop and paid ten yen to have it finished. He thought the farmers and other locals might not appreciate it, but young master Sanshirō, who was studying at the university, would surely understand the value of quality stonework. Next time she wrote him, could she ask for a favorable word on this ten-yen stone marker that he'd put up in honor of his father. -- Sanshirō chuckled to himself. This was an even bigger deal than the stone gate in Sendagi.

She wanted a photograph of him in his university dress. Thinking he should go and have one taken, he continued reading. Not unexpectedly, Omitsu Miwata was mentioned. -- Omitsu's mother had come calling the other day. Sanshirō would be graduating from the university soon. After he graduated, she wondered if he would consider taking their daughter as his bride. Sanshirō's mother was all for this. Omitsu was a fine looking girl with a gentle temperament. Their family owned a good number of fields, and the two houses had had a close relationship for some time. It would work out in the best interest of both families. She added several side notes -- Omitsu would certainly be overjoyed. -- Tōkyō people were shifty. She wanted nothing to do with them.

Sanshirō re-rolled the letter, placed it back in its envelope, set it next to his pillow, and closed his eyes. Mice scurried across the ceiling before finally settling down.

Vocabulary

平太郎へいたろう Heitarō (name)おやじ father石塔せきとう stone monument; gravestoneてた built; erectedにきて come and seeたのみにきた came to requestって go treesくさ grassにわ yard; garden赤土あかつち red earthまんなか middle; very center御影石みかげいし granite自慢じまん prideいて write; relate (in writing)やま mountain; mountainsideす cut away; hew out幾日いくか several days; a number of days石屋いしや stone dealer十円じゅうえん ten yenられた was charged (money)百姓ひゃくしょう farmerなにか something (other)若旦那わかだんな young master大学校だいがっこう universityいし stone善悪よしあし merits and demerits; quality; worth今度こんど next time手紙てがみ letter; correspondenceう asked三四郎さんしろう Sanshirō (name)くすくすわらした chuckled; laughed (to oneself)千駄木せんだぎ Sendagi (place name)石門いしもん stone gateはげしい extreme; intense 大学だいがく university制服せいふく uniform; outfitた wearing写真しゃしん photographよこせ sendって take (photograph)おもいながら thinking; consideringつぎ nextうつる move on (to)あんのごとく sure enough; not unexpectedly三輪田みわた Miwata (family name)みつ Omitsu (name)てきた appeared; was mentionedおっかさん motherて came; called近々きんきん soon; before long卒業そつぎょう graduationうちの our; our family'sむすめ daughter相談そうだん consultation; discussion器量きりょう appearance; features気質きだて temperament (usually 気立きだて)やさしい gentle; kind田地でんち farmland; rice fieldsそのうえ on top of that; moreoverいま now; the present関係かんけい connection; relationship双方そうほう both sides; both partiesただがき supplementary clause東京とうきょう Tōkyōもの people気心きごころれない are unreliableわたし I 手紙てがみ letterかえして rolled back upふう envelope (= 封筒ふうとう)れて put into枕元まくらもと bedside; by one's pillowいた set; placedつむった closed (his) eyesねずみ miceきゅうに suddenly天井てんじょう ceilingあばれだした created a commotionしずまった fell silent; became still