Practice text with full furigana

与次郎よじろうかえったのはかれこれ十時じゅうじちかである。一人ひとりすわっていると、どことなく肌寒はださむかんがする。ふとがついたらつくえまえまどがまだたてずにあった。障子しょうじをあけると月夜つきよだ。れるたびに不愉快ふゆかいひのきに、あおひかがさして、くろかげふちすこけむってえる。檜にあきのはめずらしいおもいながら雨戸あまどをたてた。

三四郎さんしろうはすぐとこへはいった。三四郎は勉強家べんきょうかというよりむしろ彽徊家ていかいかなので、わりあい書物しょもつまないそのかわあるきくすべき情景じょうけいにあうと、なんべんもこれをあたまなかあらたにしてよろこんでいる。そのほうがいのち奥行おくゆきがあるようながする。きょうも、いつもなら、神秘的しんぴてき講義こうぎ最中さいちゅう、ぱっと電燈でんとうがつくところなどをかえしてうれしがるはずだが、はは手紙てがみがあるので、まず、それからかたづけはじめた

手紙には新蔵しんぞう蜂蜜はちみつをくれたから、焼酎しょうちゅうぜて毎晩まいばんさかずき一杯いっぱいずつんでいるとある。新蔵はうち小作人こさくにんで、毎年まいとしふゆになると年貢米ねんぐまい二十俵にじゅっぴょうずつってくるいたって正直者しょうじきものだが、癇癪かんしゃくつよので、時々ときどき女房にょうぼうまきでなぐることがある。――三四郎は床の中で新蔵がはちしたむかしことまでおもかべた。それは五年ごねんほどまえである。うらしい蜜蜂みつばち三百匹さんびゃくひきぶらがっていたのを見つけてすぐ籾漏斗もみじょうごさけきかけてことごとく生捕いけどりにした。それからこれをはこれて出入ではいのできるようなあなをあけて、日当ひあたのいいいしうええてやった。すると蜂がだんだんふえてくる。箱がひとではりなくなる。ふたにする。また足りなくなる。みっにする。というふうにふやしていった結果けっかいまではなんでも六箱ろっぱこ七箱ななはこある。そのうちの一箱ひとはこねん一度いちどずつ石からおろして蜂のためにみつといっていた。毎年まいとし夏休なつやすかえたびに蜜をあげましょうとわないことはないが、ついに持ってきたためしがなかった。が、今年ことし物覚ものおぼきゅうよくなって、年来ねんらい約束やくそく履行りこうしたものであろう。

Rough translation

By the time Yojirō left it was already close to ten. As he sat there alone, Sanshirō felt a chill of autumn. Suddenly, he realized that he hadn't closed the window opposite his desk. As he opened the shōji he was greeted by moonlight. The dark edges on the shadows cast by the hinoki cypress, a tree he had always disliked, took on a smoky look in the pale rays of the moon. Thinking it curious that autumn could express its arrival in an evergreen, he slid the outside panes shut.

Sanshirō immediately got into bed. He was much more of a dabbler than a serious student, and he didn't spend much time in his books. On the other hand, when something struck him as significant he took great satisfaction in replaying it over and over in his mind. He felt that doing so brought an added dimension to life. Following his usual routine, he would begin now to replay that moment of intrigue, in the middle of the evening's lecture, just before the lights had popped on. However, there was the letter from his mother, to which he first directed his attention.

According to the letter, Shinzō had given her honey, which she had mixed with shōchū liquor, and she was drinking a cupful each evening. Shinzō was a tenant farmer on their property, and every winter he delivered twenty bags of rice to them as payment. He was an honest man, but he also had a quick temper and would sometimes drub his wife with a length of firewood. -- Lying in his bed, Sanshirō thought back to the days when Shinzō had started beekeeping. It had been about five years ago. He'd discovered a honeybee hive, with several hundred bees, hanging from the oak tree out back. He'd immediately sprayed saké over a rice de-hulling funnel and managed to capture the whole lot of bees alive. Then he'd placed them in a box, opened holes so they could come and go, and installed the box over a stone base in a sunny location. His colony had gradually increased. When one box no longer sufficed, he'd added a second. When that was full, he'd added a third. Continuing in this manner, he was up to six or seven boxes at present. Once a year, for the sake of his bees, he would remove each box from its stone base and cleave out the honey. Each summer, as Sanshirō had returned home from college, Shinzō had never failed to promise a share of his honey. In the end, though, he'd never once brought them any. This year, it seemed, his memory was serving him well, and he'd indeed made good on his long-standing promise.

Vocabulary

与次郎よじろう Yojirō (name)かえった left; departedかれこれ around; about十時じゅうじ ten (o'clock)ちかく almost; close to ...一人ひとりで alone; by oneself肌寒はださむ autumn chillかんじ feelingがついたら realized; became awareつくえ deskまえ front ofまど windowたてずに not put up; not shut障子しょうじ shōji (sliding paper screen)月夜つきよ moonlit nightれる come into view; catch one's notice不愉快ふゆかいな unpleasant; disagreeableひのき hinoki cypressあおい paleひかり lightくろい black; darkかげ shadowsふち edgesすこし a bit; somewhatけむって be hazy; be smokyえる appearあき autumnた arrivedめずらしい strange; curiousおもいながら thinking; considering雨戸あまど outside (sliding) door; storm door 三四郎さんしろう Sanshirō (name)とこ bed; bedding勉強家べんきょうか diligent student; hard worker (at one's studies)彽徊家ていかいか dabbler; dilettante書物しょもつ books; reading materialsまない didn't readそのかわり on the other hand; at the same timeきくすべき empathize with; take into consideration情景じょうけい spectacle; sight; sceneなんべんも repeatedly; any number of timesあたまなか in one's head; in one's mindあらたにして bring up anew; replayよろこんで be delighted; be pleasedいのち life奥行おくゆき depth feeling神秘的しんぴてき mystical; deep and profound講義こうぎ lecture最中さいちゅうに in the middle of; at the height of電燈でんとう electric lightingかえして replay; reliveはは mother手紙てがみ letterかたづけはじめた began to deal with; began to take care of 新蔵しんぞう Shinzō (name)蜂蜜はちみつ honey焼酎しょうちゅう shōchū (Japanese liquor distilled from various starches)ぜて mix (with)毎晩まいばん each night; every nightさかずき wine cup一杯いっぱい one cupfulんで drinkうち house; household小作人こさくにん tenant farmer毎年まいとし every yearふゆ winter年貢米ねんぐまい rice paid as rent; tax rice二十俵にじゅっぴょう 20 bagsってくる bring; deliverいたって very much正直者しょうじきもの honest person癇癪かんしゃく passion; temperつよい strong; intense時々ときどき sometimes; occasionally女房にょうぼう wifeまき piece of firewoodはち beesした started keepingむかしの past; bygoneこと matter; affairおもかべた recollected; thought back to五年ごねん five yearsうら back (yard)しい chinquapin oak tree蜜蜂みつばち honey bees三百匹さんびゃくひき two or three hundred (bees)ぶらがって hanging down籾漏斗もみじょうご funnel used in de-hulling riceさけ sakéきかけて spray ontoことごとく one and all生捕いけどり capturing aliveはこ boxれて put into出入ではいり coming and goingあな holes日当ひあたり exposure to the sunいし rockうえ top ofえて position; fix (into a place)ひとつ oneりなく be insufficientふたつ twoみっつ three結果けっか resultいまでは at present六箱ろっぱこ six boxes七箱ななはこ seven boxes一箱ひとはこ one boxねん year一度いちど onceみつ honeyる cleave off毎年まいとし every year夏休なつやすみ summer vacationかえる return homeわないことはない didn't fail to say今年ことし this year物覚ものおぼえ memory; retentive facultyきゅうに suddenly年来ねんらいの long-standing約束やくそく promise履行りこうした fulfilled; delivered on