Practice text with full furigana
By the time Yojirō left it was already close to ten. As he sat there alone, Sanshirō felt a chill of autumn. Suddenly, he realized that he hadn't closed the window opposite his desk. As he opened the shōji he was greeted by moonlight. The dark edges on the shadows cast by the hinoki cypress, a tree he had always disliked, took on a smoky look in the pale rays of the moon. Thinking it curious that autumn could express its arrival in an evergreen, he slid the outside panes shut.
Sanshirō immediately got into bed. He was much more of a dabbler than a serious student, and he didn't spend much time in his books. On the other hand, when something struck him as significant he took great satisfaction in replaying it over and over in his mind. He felt that doing so brought an added dimension to life. Following his usual routine, he would begin now to replay that moment of intrigue, in the middle of the evening's lecture, just before the lights had popped on. However, there was the letter from his mother, to which he first directed his attention.
According to the letter, Shinzō had given her honey, which she had mixed with shōchū liquor, and she was drinking a cupful each evening. Shinzō was a tenant farmer on their property, and every winter he delivered twenty bags of rice to them as payment. He was an honest man, but he also had a quick temper and would sometimes drub his wife with a length of firewood. -- Lying in his bed, Sanshirō thought back to the days when Shinzō had started beekeeping. It had been about five years ago. He'd discovered a honeybee hive, with several hundred bees, hanging from the oak tree out back. He'd immediately sprayed saké over a rice de-hulling funnel and managed to capture the whole lot of bees alive. Then he'd placed them in a box, opened holes so they could come and go, and installed the box over a stone base in a sunny location. His colony had gradually increased. When one box no longer sufficed, he'd added a second. When that was full, he'd added a third. Continuing in this manner, he was up to six or seven boxes at present. Once a year, for the sake of his bees, he would remove each box from its stone base and cleave out the honey. Each summer, as Sanshirō had returned home from college, Shinzō had never failed to promise a share of his honey. In the end, though, he'd never once brought them any. This year, it seemed, his memory was serving him well, and he'd indeed made good on his long-standing promise.
与次郎 Yojirō (name)帰った left; departedかれこれ around; about十時 ten (o'clock)近く almost; close to ...一人で alone; by oneself肌寒 autumn chill感じ feeling気がついたら realized; became aware机 desk前 front of窓 windowたてずに not put up; not shut障子 shōji (sliding paper screen)月夜 moonlit night目に触れる come into view; catch one's notice不愉快な unpleasant; disagreeable檜 hinoki cypress青い pale光り light黒い black; dark影 shadows縁 edges少し a bit; somewhat煙って be hazy; be smoky見える appear秋 autumn来た arrived珍しい strange; curious思いながら thinking; considering雨戸 outside (sliding) door; storm door
三四郎 Sanshirō (name)床 bed; bedding勉強家 diligent student; hard worker (at one's studies)彽徊家 dabbler; dilettante書物 books; reading materials読まない didn't readその代り on the other hand; at the same time掬すべき empathize with; take into consideration情景 spectacle; sight; scene何べんも repeatedly; any number of times頭の中 in one's head; in one's mind新たにして bring up anew; replay喜んで be delighted; be pleased命 life奥行 depth気 feeling神秘的 mystical; deep and profound講義 lectureの最中に in the middle of; at the height of電燈 electric lighting繰り返して replay; relive母 mother手紙 letter片づけ始めた began to deal with; began to take care of
新蔵 Shinzō (name)蜂蜜 honey焼酎 shōchū (Japanese liquor distilled from various starches)混ぜて mix (with)毎晩 each night; every night杯 wine cup一杯 one cupful飲んで drink家 house; household小作人 tenant farmer毎年 every year冬 winter年貢米 rice paid as rent; tax rice二十俵 20 bags持ってくる bring; deliverいたって very much正直者 honest person癇癪 passion; temper強い strong; intense時々 sometimes; occasionally女房 wife薪 piece of firewood蜂 bees飼い出した started keeping昔の past; bygone事 matter; affair思い浮かべた recollected; thought back to五年 five years裏 back (yard)椎 chinquapin oak木 tree蜜蜂 honey bees二、三百匹 two or three hundred (bees)ぶら下がって hanging down籾漏斗 funnel used in de-hulling rice酒 saké吹きかけて spray ontoことごとく one and all生捕 capturing alive箱 box入れて put into出入り coming and going穴 holes日当り exposure to the sun石 rock上 top of据えて position; fix (into a place)一つ one足りなく be insufficient二つ two三つ three結果 result今では at present六箱 six boxes七箱 seven boxes一箱 one box年 year一度 once蜜 honey切り取る cleave off毎年 every year夏休み summer vacation帰る return home言わないことはない didn't fail to say今年 this year物覚え memory; retentive faculty急に suddenly年来の long-standing約束 promise履行した fulfilled; delivered on