Practice text with full furigana

与次郎よじろうはなしはそれから、それへとんで平生へいぜいからまりのないうえに、きょうは家捜やさがすこせきこんでいる。話が一段いちだんらくつくと、あいのように、どこかないかないかと。しまいには三四郎さんしろうわらした

そのうち与次郎のしり次第しだいにおちついてきて燈火とうかしたしむべしなどという漢語かんごさえ借用しゃくようしてうれしがるようになった。話題わだいはしなく広田ひろた先生せんせいうえちた

きみところの先生のはなんというのか」

「名はちょう」とゆびいてせて、「艸冠くさかんむりがよけいだ。字引じびきにあるかしらん。みょう名をつけたものだね」と

高等こうとう学校がっこうの先生か」

むかしから今日こんにちいたるまで高等学校の先生。えらいものだ。十年じゅうねん一日いちじつのごとしというが、もう十二じゅうに三年さんねんになるだろう」

子供こどもはおるのか」

「子供どころか、まだ独身ひとりみだ」

三四郎は少しおどろいた。あのとしまで一人ひとりでいられるものかともうたがった

「なぜおくさんをもらわないのだろう」

「そこが先生の先生たるところで、あれでたいへんな理論家りろんかなんだ。細君さいくんをもらってみないさきから、細君はいかんものと理論できまっているんだそうだ。だよ。だからしじゅう矛盾むじゅんばかりしている。先生、東京とうきょうほどきたない所はないように言う。それでいしもんを見るとおそれをなして、いかんいかんとか、りっぱすぎるとか言うだろう」

「じゃ細君もこころみにってみたらよかろう」

おおいによしとかなんとか言うかもしれない」

Rough translation

Yojirō rambled on from one topic to the next. Never one to measure his words, he was particularly flustered after his day of house hunting. Every time there was a lull in the conversation, he would ask again, as if repeating a chorus, if Sanshirō knew of any place. In the end, Sanshirō could no longer keep from laughing.

Yojirō gradually calmed down and made himself comfortable. He even amused himself by throwing a phrase from Chinese poetry, about the merits of reading under lamplight on long and cool autumn evenings, into his conversation. After a while, their talk came to touch on Professor Hirota.

"What's the first name of that professor of yours?"

"It's Chō." Yojirō traced out the character with his finger. "The 'grass' radical over the top makes it unusual. I'm not sure it's even in the dictionary. It's an odd name they gave him."

"He's a professor at the high school?"

"He's been a high school professor for a long time now. Impressive how he keeps at it. He says 'ten years pass like a day,' but it must be 12 or 13 years."

"Does he have any children?"

"How could he? He's still single."

Sanshirō was a bit surprised. It never occurred to him that a person could remain single that long. "Why doesn't he take a wife?"

"It's the academic in him, a theoretician through and through. He's never been married, but he's reasoned out why marriage wouldn't suit him. Utter nonsense. In the end he always contradicts himself. He insists that Tōkyō is the filthiest of cities. Then he frets over a stone gate, saying it won't do because its too lavish."

"Maybe he could take a wife on a trial basis."

"He might well discover that marriage suits him fine."

Vocabulary

与次郎よじろう Yojirō (name)はなし talk; conversationんでく jumped around平生へいぜいから ordinarilyまりのない loose; lax家捜やさがし house huntingすこし a little; a bitせきこんで be agitated; be flurried一段いちだんらくつく settle down; reach a moment's pauseあい interlude; (musical) refrain (usually あい)く ask三四郎さんしろう Sanshirō (name)わらした laughed; broke into laughter しり次第しだいにおちついてきて gradually became comfortable (lit: one's haunches gradually settled themselves)燈火とうかしたしむべし one should embrace the lamplight (based on line in Han Yu poem about reading by lamplight on long and cool autumn evenings) 漢語かんご Chinese (words)借用しゃくようして borrow; draw on話題わだい topicはしなく by chance; as it happened広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaうえちた landed on; ended up on きみの yourところ place (residence) name ちょう Chō (name)ゆび fingerいてせて show how to write (a character)艸冠くさかんむり grass crown ('grass' radical at top position in a character)字引じびき dictionaryみょうな odd; strangeう said; remarked 高等こうとう学校がっこう high school (equivalent to modern-day college) むかし long ago今日こんにち this day; the presentいたるまで up until ...十年じゅうねん一日いちじつのごとし ten years is like a single day十二じゅうに三年さんねん 12 or 13 years 子供こども children 独身ひとりみ single; unmarried おどろいた be surprisedとし age一人ひとり single; by oneselfうたがった found hard to believe おくさん wife 理論家りろんか theoretician細君さいくん wife foolishnessしじゅう from start to finish; all the time矛盾むじゅん contradiction; inconsistency東京とうきょう Tōkyōいし stoneもん gateおそれをなして be frightened; be intimidated こころみに on a trial basisって have; take おおいに a great deal