Practice text with full furigana

横町よこちょうをあとへかえして裏通うらどおと、半町はんちょうばかりきたところに、あたおもわれるような小路こうじがある。その小路のなか三四郎さんしろう二人ふたりんだ。まっすぐに植木屋うえきやにわへ出てしまう。三人さんにん入口いりぐち六間ろっけん手前てまえでとまった。右手みぎてにかなりおおきな御影みかげはしら二本にほんっている。とびらてつである。三四郎がこれだと。なるほど貸家かしやふだがついている。

「こりゃおそろしいもんだ」と言いながら、与次郎よじろうは鉄の扉をうんとしたが、じょうがおりている。「ちょっとちなさいいてくる」と言うやいなや、与次郎は植木屋のおくほうんでった広田ひろたと三四郎はのこされたようなものである。二人ふたりはなしはじめた

東京とうきょうはどうです」

「ええ……」

ひろばかりできたないところでしょう」

「ええ……」

富士山ふじさん比較ひかくするようなものはなんにもないでしょう」

三四郎は富士山ことをまるでわすれていた広田先生ひろたせんせい注意ちゅういによって、汽車きしゃまどからはじめてながめた富士は、かんがと、なるほど崇高すうこうものである。ただいま自分じぶんあたまなかにごたごたしている世相せそうとは、とても比較にならない。三四郎はあのとき印象いんしょうをいつのまにかおとしていたのをずかしくおもった。すると、

きみ不二山ふじさん翻訳ほんやくしてみたことがありますか」と意外いがい質問しつもんはなたれた

「翻訳とは……」

自然しぜんを翻訳すると、みんな人間にんげんけてしまうからおもしろい。崇高だとか、偉大いだいだとか、雄壮ゆうそうだとか」

三四郎は翻訳の意味いみりょうした

Rough translation

They retraced their path and emerged onto a backstreet. From there they walked about fifty meters north to a narrow lane that appeared to have no outlet at its other end. Sanshirō led them into this lane. Continuing past its end, one would walk straight into the garden of a botanical nursery. The three of them stopped about ten meters short of the nursery, and there on their right stood two large granite columns with an iron gate between them. Sanshirō told them this was the place. There was, indeed, a sign soliciting for renters.

"This looks marvelous," exclaimed Yojirō, as he pushed at the iron gate, which was locked. "Wait here. I'll go ask." No sooner had he spoken than he went dashing off into the nursery. Professor Hirota and Sanshirō, left behind to wait, began a conversation.

"What do you think of Tōkyō?"

"Well ..."

"It's vast, but unsightly, don't you think?"

"Well ..."

"There's nothing here to compare to Mt Fuji, is there?"

Sanshirō had completely forgotten Mt Fuji. At Professor Hirota's suggestion, he'd watched for the mountain from the train and gazed on it for the first time as they'd steamed past. The grandeur of the scene came back to him now. The worldly thoughts that had crowded his mind of late paled in comparison. He felt bad that the impression of that moment had entirely slipped from his consciousness.

"Have you ever tried to translate Mt Fuji?" Suddenly the professor hit him with this unusual question.

"By translate ..."

"It's interesting to translate nature. We can't help but personify it. We use words like sublime and mighty and heroic ..."

Sanshirō grasped the professor's meaning of translation.

Vocabulary

横町よこちょう side street; laneかえして double back (the way one came)裏通うらどおり back street; alleywayる arrive (at)半町はんちょう half a chō (about 55 meters; about 60 yards)きた northた came; traveledところ place; spotあたり end (of a street); dead endおもわれる seems to be; appears to be小路こうじ narrow laneなか inside三四郎さんしろう Sanshirō (name)二人ふたり two (people)んだ led intoく go; proceed植木屋うえきや (plant) nurseryにわ garden; grounds三人さんにん three (people)入口いりぐち entrance六間ろっけん 5 or 6 ken (about 10 meters; about 11 yards)手前てまえ short of; this side of右手みぎて righthand sideおおきな large御影みかげ granite (short for 御影石みかげいし)はしら pillar; column二本にほん two (pillars)って stand; be erectedとびら gateてつ iron; steelう declare; announce貸家かしや house for rentふだ sign; placard おそろしい wonderful; marvelous与次郎よじろう Yojirō (name)した pushedじょうがおりて be lockedちなさい waitいてくる go ask; go checkやいなや as soon asおく interiorほう directionんでった ran off into広田ひろた (Professor) Hirotaのこされた left behind; abandoned二人ふたり two (people)はなし conversationはじめた began; started 東京とうきょう Tōkyō ひろい big; expansiveところ place 富士山ふじさん Mt Fuji比較ひかくする compare (with) こと concerning ...; about ...わすれていた had forgotten広田先生ひろたせんせい Professor Hirota注意ちゅうい advice汽車きしゃ (steam) trainまど windowかんがす recall崇高すうこうな grand; sublimeただいま at present自分じぶんの one's ownあたま headなか inside世相せそう state of the world; pulse of civilizationとき time; occasion印象いんしょう impressionおとして let slipずかしくおもった felt ashamed きみ you (used here as form of address)不二山ふじさん Mt Fuji (older way of writing; lit: peerless mountain)翻訳ほんやくして translate意外いがいな unexpected質問しつもん questionはなたれた have thrown one's way 自然しぜん nature人間にんげん human beingけて take the form of; metamorphose (into)偉大いだい great; mighty雄壮ゆうそう heroic; gallant 意味いみ meaning; sense (of something)りょうした understood