Practice text with full furigana

挨拶あいさつをして、部屋へや玄関げんかん正面しょうめんこうと、なが廊下ろうかのはずれが四角しかくれて、ぱっとあかるくおもてみどりうつがりくちに、いけおんなっている。はっとおどろいた三四郎さんしろうあしは、さっそく歩調ほちょうくるができた。そのとき透明とうめい空気くうき画布カンバスなかくらえがかれた女のかげ一足ひとあしまえうごいた。三四郎もさそわれたように前へ動いた。二人ふたり一筋道ひとすじみちの廊下のどこかですれちがわねばならぬ運命うんめいをもってたがいにちかづいて。すると女がかえった。明るい表の空気の中には、初秋はつあきの緑がいているばかりである。振り返った女のおうじて、四角の中に、あらわれたものもなければ、これをけていたものもない。三四郎はそのあいだに女の姿勢しせい服装ふくそうあたまなかれた

着物きものいろはなんというかわからない。大学だいがくいけみずへ、くもった常磐木ときわぎの影が映る時のようである。それはあざやかなしまが、うえからしたつらぬいている。そうしてその縞が貫きながらなみって、互いにったりはなれたりかさなってふとくなったりれて二筋ふたすじになったりする。不規則ふきそくだけれどもみだれない。上から三分一さんぶいちのところを、ひろおびよこ仕切しきった。帯のかんにはあたたかみがある。ふくんでいるためだろう。

うしろを振り向いた時、みぎかたが、あとへけてひだりこしったまままえ。ハンケチをっている。そのハンケチのゆびあまったところが、さらりとひらいている。きぬのためだろう。――腰から下はただしい姿勢にある。

女はやがてもとのとおりになおったせて二足ふたあしばかり三四郎に近づいた時、突然とつぜんくびすこうしろに引いて、まともにおとこ二重瞼ふたえまぶた切長きれながおちついた恰好かっこうである。目立めだってくろ眉毛まゆげの下にきている。同時どうじきれいながあらわれた。この歯とこの顔色かおいろとは三四郎にとってわすれるべからざる対照たいしょうであった。

Rough translation

Bidding the ladies farewell, he exited the room. When he came to the main hallway, at its far end was the young lady from the pond, standing in the square of light that fell through the entryway glass and was tinted with the green outside. Startled to see her, Sanshirō lost the rhythm in his gait. The silhouette of the young lady, painted in dark on a floating canvas of air, took a step forward. Sanshirō moved forward too, as if being beckoned. The two figures approached each other, destined to pass within the confines of the corridor. At this point, the young lady turned to look back. In the brightness of the entrance there was nothing but the green tint of early autumn. Nothing appeared in the lighted square to answer her gaze, and nothing was waiting to receive it. Sanshirō used the opportunity to take mental note of her posture and appearance.

He couldn't find a word for the color of her kimono. It evoked the reflection of evergreen, on an overcast day, from the surface of the university pond. Two colorful stripes traversed its length from top to bottom. The stripes traced ripples as they went, approaching each other and drawing away, doubling up and thickening, then splitting back into two. They were irregular, but not disordered. A third of the way down, they were interrupted by a wide sash. The sash imparted a feeling of warmth, probably due to its yellow hues.

As the young lady had turned, her right shoulder had moved back and her left hand had moved forward, following the rotation of her hips. The handkerchief that she held fell open smoothly where it protruded from her grasp. Probably because it was silk. -- Her legs and feet were still facing forward.

After a moment she turned again and took several steps toward Sanshirō with her eyes lowered. As she drew near, she suddenly lifted her gaze and looked at him directly. Her soft eyes were gently tapered under contoured lids. Her prominent black eyelashes brought them to life. At the same time, her straight white teeth were visible. The contrast between her teeth and the color of her skin impressed itself into Sanshirō's memory.

Vocabulary

挨拶あいさつ formalities; regards部屋へや roomて left; departed (from)玄関げんかん entrance; entryway正面しょうめん forward; straight aheadて came (to)こう beyond; the far endる look (to)ながい long廊下ろうか hallway四角しかく squareれて cut (into); divided (into)あかるく brightおもて out frontみどり greenうつる reflect; be projectedがりくち entranceいけ pondおんな young ladyって standおどろいた be surprised三四郎さんしろう Sanshirō (name)あし feet; legs歩調ほちょう pace (of walking); gaitくるい confusion; disorderとき time; moment透明とうめいな transparent空気くうき air画布カンバス (oil painting) canvasなか middleくらく darklyえがかれた painted; drawnかげ shadow; silhouette一足ひとあし one stepまえ forwardうごいた movedさそわれた summoned; beckoned二人ふたり two (people)一筋道ひとすじみち single straight pathすれちがわねばならぬ must pass (each other)運命うんめい fate; destinyたがいに mutuallyちかづいてた approached; drew nearerかえった looked back; turned back初秋はつあき early autumnいて float eyes; lookおうじて in response to; in reaction toあらわれた appearedけて expect; wait for姿勢しせい posture; stance服装ふくそう dress; clothingあたまなか one's mindれた put into 着物きもの kimonoいろ color name大学だいがく universityいけ pondみず waterくもった cloudy; overcast常磐木ときわぎ evergreen (tree)しま stripesうえ topした bottomつらぬいて run through; pierceなみって ripple; form a waveったり draw nearはなれたり move apart; separateかさなって overlap; double upふとくなったり thickenれて split apart二筋ふたすじ two lines不規則ふきそく irregularみだれない not in disorder三分一さんぶいち one thirdひろい wideおび belt; sashよこ sideways仕切しきった cut; partitionedかんじ feeling; impressionあたたかみ warmth yellowふくんで include みぎ right (side)かた shoulderけて withdrew; reversedひだり left (side) handこし waist; hipsった accompany; stay byまえ forwardた advancedって hold; carryゆび fingersあまった be in excess; be left overさらりと smoothly; sleeklyひらいて open; unfoldきぬ silkただしい straight; correct なおった turned back (around); corrected one's orientationせて with eyes cast downward二足ふたあし two steps; several steps突然とつぜん suddenlyくび neck; headすこし a little; a bitおとこ man (here: Sanshirō)た looked at二重瞼ふたえまぶた double eyelid切長きれながの tapered (outer corners of the eye)恰好かっこう shape; form; appearance目立めだって be conspicuous; stand outくろい black眉毛まゆげ eyebrowsきて be alive同時どうじに at the same time teeth顔色かおいろ facial complexionわすれるべからざる unforgettable対照たいしょう contrast; comparison