Practice text with full furigana

のうしろへまわって、はじめて正面しょうめんいたとき五十ごじゅうあまりの婦人ふじん三四郎さんしろう挨拶あいさつをした。この婦人は三四郎のからだがまだとびらかげないまえからせきってっていたものとみえる。

小川おがわさんですか」とこうからたずねてくれた。かお野々宮ののみやくんいる。むすめにも似ている。しかしただ似ているというだけである。たのまれた風呂敷包ふろしきづつと、ってれいべて

「どうぞ」と言いながら椅子いすをすすめたまま、自分じぶん寝台ベッドこうがわへ回った。

寝台のうえいた蒲団ふとんまっしろである。上へけるものもまっ白である。それを半分はんぶんほどはすはぐってすそのほうがあつ見えるところを、よけるように、おんなまどにしてこしをかけたあしゆかとどかない編針あみばりっている。毛糸けいとのたまが寝台のしたころがった。女の手からながあかいとすじいている。三四郎は寝台の下から、毛糸のたまをしてやろうかとおもった、けれども、女が毛糸にはまるで無頓着むとんじゃくでいるのでひかえた

おっかさんが向こう側から、しきりに昨夜さくやの礼を述べる。いそがしいところをなどと言う。三四郎は、いいえ、どうせあそんでいますからと言う。二人ふたりはなしをしているあいだ、よしだまっていた。二人の話がれた時、突然とつぜん

「ゆうべの轢死れきし御覧ごらんになって」といた。見ると部屋へやのすみに新聞しんぶんがある。三四郎が、

「ええ」と言う。

「こわかったでしょう」と言いながら、すこくびよこげて、三四郎を見た。あにに似て首のなが女である。三四郎はこわいともこわくないともこたえずに、女の首の曲がりぐあいをながめていた。半分は質問しつもんがあまり単純たんじゅんので、答にきゅうしたのである。半分は答えるのをわすれたのである。女はがついたとみえて、すぐ首をまっすぐにした。そうして青白あおじろほおおくを少しあかくした。三四郎はもうかえべき時間じかんだとかんがえた

Rough translation

As he stepped around the door and fully entered the room, Sanshirō was greeted by an older lady of about fifty. It appeared that she had risen from her seat as soon as he'd cracked the door and was waiting to greet him.

"Mr. Ogawa?" she asked him. Her face resembled both Nonomiya's and that of her daughter, but was otherwise unremarkable. Sanshirō presented the wrapped bundle with which he'd been entrusted. She thanked him and offered her chair, taking a new place for herself around by the bed.

The mattress on the bed was pure white, as were the sheets and top covers. The covers had been folded back halfway at an angle, creating a thick edge on the far side. To avoid this thick edge, the young lady was sitting up on the near edge with her back to the window. Her feet did not reach the floor. she held knitting needles in her hands, and a ball of yarn had rolled under the bed. A long red line extended downward from her hands. Sanshirō thought to retrieve the yarn from under the bed for her, but she seemed unconcerned about it, so he refrained.

From her place on the other side, the mother thanked him repeatedly for the previous evening when he was so busy. Sanshirō replied that it was nothing, as he had plenty of time on his hands.

Yoshiko remained silent as the two of them talked. When their conversation ended she asked abruptly, "Did you see the death on the tracks last night?" Sanshirō noticed a newspaper in the corner of the room.

"I did," he replied.

"It must have been dreadful." As she spoke, she tilted her head to the side and looked at Sanshirō. She had a long neck like her brother. Sanshirō didn't say whether it was dreadful or not, but was focused rather on the way she tilted her head. Part of it was that her comment didn't require a response, and part of it was the distraction of her gesture. She noted his reaction and immediately straightened her neck. Within her pale cheeks, a mild blush arose. Sanshirō decided he should take his leave.

Vocabulary

 doorまわって step around (to)正面しょうめん straight ahead; forwardいた facedとき time; moment五十ごじゅう fifty (years of age)婦人ふじん lady三四郎さんしろう Sanshirō (name)挨拶あいさつ greetingとびら doorかげ shadow; shelter ofない not be emerged (from)せきって rise from one's seatって wait 小川おがわ Ogawa (Sanshirō's family name)こう the other partyたずねて inquiredかお face野々宮ののみや Nonomiya (name)くん (suffix of familiarity for males)て resembleむすめ daughterたのまれた requested; entrusted風呂敷包ふろしきづつみ bundle wrapped with a furoshiki (carrying cloth)す take out; presentって receive; take possession ofれいべて express one's thanks 椅子いす chair自分じぶん oneself寝台ベッド bedこうがわ other side; far side うえ top ofいた laid out; spread out蒲団ふとん futon; quilted mattressる look atまっしろ pure whiteける spread半分はんぶん halfはすに at an angleはぐって turned downすそ skirt; edgeあつく thickおんな young ladyまど windowにして turning one's back towardこしをかけた sat; was seatedあし feetゆか floorとどかない didn't reach hands編針あみばり knitting needlesって hold; have毛糸けいと yarnした below; beneathころがった rolledながい longあかい redいと yarn; stringすじいて drawing a lineして retrieveおもった thought (of doing)無頓着むとんじゃく indifferent; unconcernedひかえた refrained 昨夜さくや last night; the previous nightいそがしい busyあそんで be idle; have time on one's hands二人ふたり two (people)はなし talk; conversationよし Yoshiko (name of Nonomiya's younger sister)だまって remain quietれた ended; broke off突然とつぜん suddenly; abruptly 轢死れきし death on impact (by train or car)御覧ごらんになって see; witnessいた asked部屋へや room新聞しんぶん newspaper すこし a little; a bitくび head; neckよこに to the sideげて bent; inclinedあに older brotherながい longこたえずに without replying質問しつもん question単純たんじゅんな simpleきゅうした be hard pressed; be at a lossわすれた forgotがついた noticed; realized青白あおじろい pale; pallidほお cheeksおく interior; depthsあかくした reddened (blushed)かえる return; take one's leave時間じかん timeかんがえた decided