Practice text with full furigana

よいくちではあるが、場所ばしょが場所だけにしんとしている。にわさきむしがする。ひとりですわっていると、さみしいあきはじである。そのときとおところでだれか、

「ああああ、もうすこだ」

こえがした。方角ほうがくいえ裏手うらてのようにもおもえるが、遠いのでしっかりとはわからなかった。また方角をけるひまもないうちにんでしまった。けれども三四郎さんしろうみみにはあきらかにこの一句いっくが、すべてにてられたひとの、すべてから返事へんじ予期よきしない真実しんじつ独白ひとりごとと聞こえた。三四郎は気味きみわるくなった。ところへまた汽車きしゃが遠くからひびいて。その音が次第しだいちかづいて孟宗藪もうそうやぶしたとお時には、まえ列車れっしゃよりもばいたかおとててった座敷ざしき微震びしんがやむまでは茫然ぼうぜんとしていた三四郎は、石火せっかのごとく、さっきの嘆声たんせいいまの列車の響きとを、一種いっしゅ因果いんがむすびつけた。そうして、ぎくんとがった。その因果はおそるべきものである。

三四郎はこの時じっといていることのきわめて困難こんなんのを発見はっけんした背筋せすじからあしうらまでが疑惧ぎぐ刺激しげきむずむずするって便所べんじょったまどからそとをのぞくと、一面いちめん星月夜ほしづきよで、土手どて下の汽車道きしゃみちんだようにしずである。それでも竹格子たけごうしのあいだからはなくらいにして、くら所をながめていた。

すると停車場ステーションほうから提灯ちょうちんをつけたおとこがレールのうえつたってこっちへ来る。はなこえはんじるさん四人よにんらしい。提灯のかげ踏切ふみきりから土手下へかくれて、孟宗藪の下を通る時は、話し声だけになった。けれども、その言葉ことばるようにこえた

「もう少し先だ」

足音あしおとこうへ遠のいて。三四郎は庭先にわさきまわって下駄げたけたまま孟宗藪の所から、一間余いっけんあまりの土手をりて、提灯のあとをっかけてった

六間ろっけん行くか行かないうちに、また一人ひとり土手からりたものがある。――

轢死れきしじゃないですか」

Rough translation

It was early in the evening, but the neighborhood was already settled for the night. Insects chirped from the edges of the yard. Sanshirō sat alone in the quiet stillness of early autumn. Then he heard a voice in the distance.

"Okay ... just a little longer."

It seemed to come from behind the house, but it was a ways off, so he couldn't be sure. And the voice fell quiet before he could pinpoint if further. However, the words sounded truly solitary in nature, as if the speaker were utterly alone in the world and expected no response. Sanshirō began to feel uneasy. At this point the roar of another train became audible in the distance. The roar grew gradually louder until the train passed the stand of bamboo. Then the roar turned to a shriek, much higher in pitch than the sound of the previous train, before moving away. Sanshirō's mind, momentarily stupefied by the shaking of the room, sprang back to life as he connected the sounds of the train with the words from the distance. He sat bolt upright, terrified by the implications.

Sanshirō found himself unable to sit still. A wave of apprehension pulsed down his spine and tingled the soles of his feet. He rose and went to the toilet. Through the window he saw a starlit sky. Beneath it, and below the embankment, the train tracks were deathly quiet. Nevertheless, he pressed his face to the bamboo lattice and stared into the darkness.

As he stood looking out, men with lanterns came walking the tracks from the station. Judging from their voices, there were three or four of them. The light of their lanterns disappeared as they crossed the road and moved behind the embankment. As they passed below the bamboo, only their voices could be heard. However, the voices sounded close enough to touch.

"Up a little further."

The sounds of their footsteps continued down the tracks. Sanshirō circled back to the garden side and hastily slipped on his sandals. Rounding the stand of bamboo, he scrambled down the embankment and followed after the lanterns.

Before he'd gone ten meters, another man made his way down the embankment and joined him. --

"Do you think someone was hit?"

Vocabulary

よいくち early evening場所ばしょ place; locationにわ yard; gardenさき edgesむし insects soundあき fall; autumnはじめ beginningとき moment; timeとおい distantところ place; locale すこし a little; a bit while; interval (of time) う say; utterこえ voice方角ほうがく directionいえ house裏手うらて back sideおもえる seemed (to be)ける discern (through listening)ひま time; leisureんで be finished; be done三四郎さんしろう Sanshirō (name)みみ earsあきらかに clearly; certainly一句いっく single phraseてられた be cast away; be abandonedひと person; individual返事へんじ answer; response予期よきしない not expect; not anticipate真実しんじつの genuine; authentic独白ひとりごと talking to oneself (usually 独白どくはく)気味きみわるくなった began to feel uneasy汽車きしゃ (steam) trainひびいてた began to resound; began to reverberate次第しだいに graduallyちかづいて drew near孟宗藪もうそうやぶ stand of bambooした belowとおる pass throughまえの previous列車れっしゃ trainばい twice (as much)たかおと high-pitched soundてて raise; make (sound)った went on its way; continued on its way座敷ざしき living room微震びしん reverberations茫然ぼうぜんとして be in a daze; be mentally numb石火せっか spark (from striking flint)嘆声たんせい sighいま (just) now一種いっしゅ one type因果いんが cause and effect; causal relationshipむすびつけた tied together; connectedがった jumped up; bolted uprightおそるべき dreadful; terrible いて be sitting; remain seated困難こんなんな difficult発見はっけんした discovered; found背筋せすじ spinal columnあしうら bottoms of one's feet疑惧ぎぐ apprehension; unease刺激しげき stimulationむずむずする feel itchy; be tinglyって stand up; get up便所べんじょ toiletった went (to)まど windowそと outside一面いちめん one layer; a blanket of ...星月夜ほしづきよ starry night土手どて embankment汽車道きしゃみち train tracksんだように deathlyしずか quiet竹格子たけごうし bamboo latticeはな noseす stick out (from)くらい dark; dim 停車場ステーション stationほう direction提灯ちょうちん lanternおとこ menうえ top ofつたって walk along; followはなこえ (talking) voicesはんじる judge (by)さん四人よにん three or four menかげ form; light (from something)踏切ふみきり crossingかくれて be hidden (from view)言葉ことば wordsるように as if close enough to touchこえた were audible; could be heard 足音あしおと sound of footstepsこう ahead; beyondく go; proceed庭先にわさき inner garden (bordering on the veranda)まわって circle around (to)下駄げた wooden sandalsけた slipped on (slippers or sandals)一間余いっけんあまり about 1 ken (about 2 yards; about 2 meters)りて scrambled downっかけてった followed after 六間ろっけん 5 or 6 ken (about 10 meters; about 12 yards)一人ひとり one personりた jumped down; dropped downもの person 轢死れきし death on impact (by train or car)