Practice text with full furigana

このとき三四郎さんしろうけたかんはただきれいな色彩しきさいだということであった。けれどもいなかものだから、この色彩がどういうふうにきれいなのだか、くちにもえずふでにもけない。ただしろほうが看護婦かんごふだとおもったばかりである。

三四郎はまたみとれていた。すると白いほうがうごきだした用事ようじのあるようなうごかたではなかった。自分じぶんあしがいつのまにか動いたというふうであった。団扇うちわったおんなもいつのまにかまた動いている。二人ふたりもうわせたようにようのないあるかたをして、さかりて。三四郎はやっぱり見ていた。

坂のした石橋いしばしがある。わたらなければまっすぐに理科りか大学だいがくほう。渡ればみずぎわつたってこっちへ来る。二人は石橋を渡った。

団扇はもうかざしていない。ひだりに白いちいさなはなを持って、それをかぎながら来る。かぎながら、はなの下にあてがった花を見ながら、歩くので、せている。それで三四郎から一間いっけんばかりのところへ来てひょいととまった。

「これはなんでしょう」とって仰向あおむいたあたまうえにはおおきなしいが、のもらないほどあつしげらしてまるかたちに、水ぎわまでしていた。

「これは椎」と看護婦が言った。まるで子供こどもものおしえるようであった。

「そう。はなっていないの」と言いながら、仰向いたかおをもとへもどす、その拍子ひょうしに三四郎を一目ひとめ見た。三四郎はたしかに女の黒目くろめの動く刹那せつな意識いしきした。そのとき色彩の感じはことごとくえて、なんともいえぬある物に出会であった。そのある物は汽車きしゃの女に「あなたは度胸どきょうのないかたですね」と言われた時の感じとどこか似通にかよっている。三四郎はおそろしくなった。

Rough translation

Sanshirō's only impression of the women at this point was the brilliant colors they wore. However, he lacked the experience to articulate further on these colors or describe them in prose. He could only surmise that the one in white was a nurse.

He watched them with fascination. The one in white began to move. Not with purpose, but as though her feet were guiding her. He realized that the one with the fan was also in motion. As if on cue, the two of them descended toward the water together at a leisurely pace. Sanshirō continued to watch them.

At the bottom of the slope was a stone bridge. If they didn't cross the bridge then the path would lead them back toward the college of science. If they did cross they'd approach him along the water's edge. They crossed the bridge.

The woman with the fan no longer held it aloft. She had a small white flower in her left hand and was smelling it as she approached. Her attention was on the flower under her nose, so she walked with her eyes cast downward. She came to a stop several meters from Sanshirō.

"What kind of tree is this?" she asked as she lifted her gaze. Above her head, a large chinquapin oak hung over the water, its luxuriant round canopy obscuring the sun's rays.

"It's a chinquapin oak," the nurse answered. She spoke as though she were instructing a child.

"There are no acorns," the other remarked, and she lowered her gaze. As she did so she glanced at Sanshirō. Sanshirō sensed that she'd glanced his way. Impressions of color disappeared from his head, replaced by a feeling he couldn't describe. This new feeling closely resembled his reaction when the woman from the train had remarked that he was no ladies' man. A wave of anxiety swept over him.

Vocabulary

とき time; occasion三四郎さんしろう Sanshirō (name)けた receivedかんじ feeling; impression色彩しきさい colorsいなかもの provincial; unworldlyくちにもえず cannot articulateふで (writing) brushけない cannot writeしろい white看護婦かんごふ nurse; caregiverおもった thought; surmised みとれて be captivated; be fascinatedうごきだした began to move用事ようじ purpose; objectiveうごかた manner of movement自分じぶんの one's ownあし feet; legsる watch; look on団扇うちわ (round) fanった carried; heldおんな woman二人ふたり two (people)もうわせたように as if by agreement; as if on cueようのない casual; leisurelyあるかた manner of walkingさか slopeりてる descended; came down した bottom石橋いしばし stone bridgeわたらなければ if one doesn't cross (the bridge)理科りか大学だいがく college of scienceほう directionる arrive (at)みずぎわ water's edgeつたって walk beside; follow ひだり left handちいさな smallはな flowerかぎながら smellはな nose eyesせて lower; direct downward一間いっけん 1 ken (about 1.8 meters; about 2 yards)ところ place; position って ask; inquire仰向あおむいた looked upwardあたま headうえ aboveおおきな largeしい chinquapin oak tree sunlightあつい thick; dense leavesしげらして (cause to) grow thickまるい roundかたち shape; formして project outward; overhang 子供こども childもの thing; somethingおしえる teach; instruct  acornsかお face拍子ひょうし moment一目ひとめ one glance黒目くろめ pupils刹那せつな instant意識いしきした perceived; was conscious ofとき time; momentえて disappeared出会であった met with; ran against汽車きしゃ (steam) train度胸どきょうのない timid; fainthearted似通にかよって closely resembleおそろしく anxious; apprehensive