Practice text with full furigana

三四郎さんしろううご東京とうきょうまんなかめられて一人ひとりふさぎこんでいるうちに、国元くにもとははから手紙てがみ。東京でった最初さいしょのものである。といろいろいてある。まず今年ことし豊作ほうさくめでたいというところからはじまって、からだを大事だいじにしなくってはいけないという注意ちゅういがあって、東京のものはみんな利口りこうひとわるから用心ようじんしろと書いて、学資がくし毎月まいつき月末つきずえとどようにするから安心あんしんしろとあって、勝田かつたまささんの従弟いとこあた人が大学校だいがっこう卒業そつぎょうして理科りか大学だいがくとかにているそうだから、たずねてって万事ばんじよろしくたのがいいでむすんである。肝心かんじん名前なまえわすれたとみえて、欄外らんがいというようなところに野々宮ののみや宗八そうはちどのと書いてあった。この欄外にはそのほか三件さんげんある。さく青馬あお急病きゅうびょうんだんで、作は大弱おおよわである。三輪田みわたのおみつさんがあゆをくれたけれども、東京へおく途中とちゅうくさってしまうから、家内うちべてしまった、などである。

三四郎はこの手紙を見て、なんだかふるぼけたむかしから届いたようながした。母にはすまないが、こんなものをんでいるひまはないとまでかんがえた。それにもかかわらずかえして二へん読んだ。ようするに自分じぶんがもし現実げんじつ世界せかい接触せっしょくしているならば、いまのところ母よりほかにないのだろう。その母は古い人で古いいなかにおる。そのほかには汽車きしゃなかわしたおんながいる。あれは現実世界の稲妻いなずまである。接触したというには、あまりにみじかくってかつあまりにするどすぎた。――三四郎は母のいつけどおり野々宮宗八を尋ねることにした。

Rough translation

Surrounded on all sides by the tireless bustle of Tōkyō, Sanshirō continued his solitary brooding until a letter arrived from his mother in the country. It was the first piece of mail to reach him in Tōkyō. In it were various pieces of news and advice. They'd been blessed with a good harvest this year. He must remember to take good care of himself. He should remain vigilant - Tōkyō people are shrewd and not to be trusted. Don't worry about tuition and expenses - remittances will arrive at the end of each month. Masa Katsuta has a cousin who graduated from the university and is now in the college of science. Sanshirō should make his acquaintance and seek his guidance. The letter ended at this point, but the all-important name of the cousin had been omitted and was added in the margin: Sōhachi Nonomiya. Several other items were also added in the margins. Saku's gray horse had died suddenly of illness, and Saku was terribly distraught. Omitsu Miwata had brought him some fish, but they would have spoiled en route to Tōkyō, so the family had eaten them. And so forth.

Sanshirō looked at the letter and felt he was holding a relic from the worn and distant past. He could never have said it to his mother, but it occurred to him that he didn't have time for these things anymore. Nevertheless, he read it through again. In short, if he were connected in any way to his own reality then his mother, though an old woman in an ancient countryside, was the connection point. There was also the woman he'd traveled with on the train. But she'd been a bolt out of the blue, not part of his reality. Their encounter had been too intense and happened too fast to constitute a sincere connection. Sanshirō decided to follow his mother's counsel and call on Sōhachi Nonomiya.

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)うごく move; bustle東京とうきょう Tōkyōまんなか centerめられて confined; hemmed in一人ひとり aloneふさぎこんで mope; brood国元くにもと one's home townはは mother手紙てがみ letterた came; arrivedった received; took delivery (of)最初さいしょ firstる look atいて write今年ことし this year豊作ほうさく good harvest; record cropめでたい happy; joyousはじまって begin大事だいじにしなくってはいけない must take good care of注意ちゅうい cautionもの people利口りこう clever; shrewdひと person; characterわるい devious; no good用心ようじんしろ be careful; watch out学資がくし school expenses; education funding毎月まいつき each month月末つきずえ end of the monthとどく arrive; reach安心あんしんしろ rest assured; don't worry勝田かつたまさ Masa Katsuta (name)従弟いとこ cousinあたる is ...; has the relation of ...大学校だいがっこう university卒業そつぎょうして graduated理科りか大学だいがく college of scienceている is in; attendsたずねてって go and visit; go call on万事ばんじよろしくたのむ use as a resource; ask for help (in getting oriented)むすんで conclude; close (lit: tie up)肝心かんじんの critical; all-important名前なまえ nameわすれた forget; omitted欄外らんがい in the margin野々宮ののみや宗八そうはち Sōhachi Nonomiya two三件さんげん three itemsさく Saku (name)青馬あお gray horse (usually 青馬あおうま)急病きゅうびょう sudden illnessんだ died大弱おおよわり quite upset; feeling down三輪田みわたのおみつ Omitsu Miwata (name)あゆ ayu (kind of fish)おくる send途中とちゅう on the way; in transitくさって spoil家内うち home; our houseべて eatなど and so forth ふるぼけた worn and fadedむかし long ago feelingんで readひま leisure; spare timeかんがえた consideredかえして repeating; againようするに in short; in sum自分じぶん oneself現実げんじつ real; actual世界せかい world接触せっしょくして touch; come into contact (with)いま now; the present汽車きしゃ (steam) trainなか in; on (train)わした traveled togetherおんな woman; young lady稲妻いなずま bolt of lightning; flash of lightningみじかくって short; briefするどすぎた intense; harshいつけ instructions; bidding