Practice text with full furigana

それから、しばらくするとおんなかえって。どうもおそくなりましてと蚊帳かやかげなにしているうちに、がらんがらんというおとがした。子供こどもにみやげの玩具おもちゃったちがいない。女はやがて風呂敷包ふろしきづつをもとのとおりにむすんだとみえる。蚊帳のこうで「さき」と言うこえがした。三四郎さんしろうはただ「はあ」とこたえたままで、敷居しきいしりせて団扇うちわ使つかっていた。いっそこのままでかしてしまおうかともおもった。けれどもがぶんぶんそとではとてもしのぎきれない。三四郎はついとってかばんなかから、キャラコのシャツとズボンしたして、それを素肌すはだけて、そのうえからこん兵児帯へこおびめた。それから西洋せいよう手拭タウエル二筋ふたすじったまま蚊帳の中へはいった。女は蒲団ふとんの向こうのすみでまだ団扇をうごかしている。

失礼しつれいですが、わたし癇症かんしょうでひとの蒲団にのがいやだから……すこのみよけ工夫くふうをやるから御免ごめんなさい

三四郎はこんなことを言って、あらかじめ、いてある敷布シートあまっているはじを女の寝ているほうへ向けてぐるぐるきだした。そうして蒲団のまんなかしろなが仕切しきこしらえた。女は向こうへ寝返ねがえりをった。三四郎は西洋手拭をひろげて、これを自分じぶん領分りょうぶんに二枚つづきになが敷いて、その上に細長ほそなが寝た。そのばんは三四郎のあしもこのはばせま西洋手拭の外には一寸いっすんなかった。女は一言ひとことくちをきかなかった。女もかべを向いたままじっとして動かなかった。

Rough translation

The woman returned and apologized for her absence. He heard a clanging sound as she organized her things in the shadow of the mosquito netting. No doubt it was one of the toys she had bought for her children. Finally, she wrapped her things up again into her bundle. From the far side of the netting, he heard her say goodnight. Sanshirō replied briefly and remained seated on the doorsill, still fanning himself. He thought to stay there all night, but mosquitos were starting to buzz round his head. Enduring a night in the open was out of the question. He stood up, took out a printed cotton shirt and pair of underpants from his bag, and slipped them on under his robe. Then he fastened a navy blue sash over the outside. Next he took two long towels with him into the netting. The woman was still fanning herself in the opposite corner.

"Excuse me, but I'm very particular. I can't sleep in unfamiliar bedding, and I'm going to rig up a flea barrier. Please don't take offense."

Thus saying, Sanshirō started at the loose edge and began rolling their sheet toward the woman. When he finished, there was a long, white partition down the center of the futon. On the other half, the woman rolled over to rest on her side. Sanshirō spread out the two towels, laid them end-to-end on his own half, and lined himself up on top. Throughout the night, his hands and feet remained securely within the confines of his towel zone. The woman said not a word. She slept facing the opposite wall and never stirred.

Vocabulary

おんな woman; young ladyかえってた came back; returnedう said; remarked蚊帳かや mosquito nettingかげ shadowなにか somethingおと sound; noise子供こども children玩具おもちゃ toysった clanged; rattledちがいない no doubt風呂敷包ふろしきづつみ cloth-wrapped bundleむすんだ tied up; tied togetherこう other side; far sideさきへ goodnightこえ voice三四郎さんしろう Sanshirō (name)こたえた answered; responded敷居しきい doorsillしりせて sat on団扇うちわ (round) fan使つかって useかして pass the night; sit up all nightおもった considered; thought about (doing) mosquitosる come; arriveそと outside; in the openって arose; stood upかばん bagなか insideズボンした underpantsして took out素肌すはだ bare skinけて put onうえ over; on top ofこん navy blue兵児帯へこおび wide sashめた fastened西洋せいよう Western-style手拭タウエル towel二筋ふたすじ two (strips)った held; carried蒲団ふとん futon; beddingうごかして wave; move (hand fan) 失礼しつれいです excuse meわたし I癇症かんしょう particular (about cleanliness)る sleepすこし a bit; a littleのみよけ flea barrier工夫くふう means; contrivance御免ごめんなさい please don't take offense いてある had been spread out敷布シート sheet; coverあまって extra; protrudingはじ edge (usually はし)ほう directionきだした began to rollまんなか center; middleしろい whiteながい long仕切しきり partition; dividerこしらえた made; built寝返ねがえりをった rolled onto one's side while sleepingひろげて spread out自分じぶんの one's own領分りょうぶん territoryつづきに contiguouslyながく lengthwise細長ほそながく narrowly; slenderlyばん night handsあし feetはば widthせまい narrow一寸いっすん 1 sun (3 cm; 1 inch)なかった didn't stray from一言ひとこと one wordくちをきかなかった didn't speakかべ wall