Practice text with full furigana

九時半くじはんべき汽車きしゃ四十分よんじゅっぷんほどおくれたのだから、もう十時じゅうじはまわっている。けれどもあつ時分じぶんだからまちはまだよいくちのようににぎやかだ。宿屋やどやまえ三軒さんげんある。ただ三四郎さんしろうにはちとりっぱすぎるようにおもわれた。そこで電気燈でんきとうのついている三階作さんがいづくの前をすましてとおして、ぶらぶらあるいてった。むろん不案内ふあんない土地とちだからどこへかわからない。ただくらほうへ行った。おんなはなんともいわずについて。すると比較的ひかくてきさびしい横町よこちょうかどから二軒目にけんめ御宿おんやどという看板かんばんえた。これは三四郎にも女にも相応そうおうきたない看板であった。三四郎はちょっとかえって一口ひとくち女にどうですと相談そうだんしたが、女は結構けっこうだというんで、思いきってずっとはいった。がりくち二人連ふたりづではないとことわはずのところを、いらっしゃい、――どうぞお上がり――御案内ごあんない――うめ四番よんばんなどとのべつにしゃべられたので、やむをえず無言むごんのまま二人とも梅の四番へとおされてしまった。

下女げじょちゃってあいだ二人はぼんやりかいってすわっていた。下女が茶を持って来て、風呂ふろをとったときは、もうこの婦人ふじん自分じぶんではないと断るだけの勇気ゆうきなかった。そこでぬぐいぶらげてさき挨拶あいさつをして、風呂場ふろばへ出て行った。風呂場は廊下ろうかあた便所べんじょとなりにあった。薄暗うすくらくって、だいぶ不潔ふけつのようである。三四郎は着物きものいで風呂桶ふろおけなかんですこかんがえた。こいつはやっかいだとじゃぶじゃぶやっていると、廊下に足音あしおとがする。だれか便所へはいった様子ようすである。やがてあら。それがんだら、ぎいと風呂場の半分はんぶんあけた。れい女が入口いりぐちから、「ちいとながしましょうか」といた。三四郎はおおきなこえで、

「いえ、たくさんです」と断った。しかし女は出ていかない。かえってはいって来た。そうしておびきだした。三四郎といっしょに使つかとみえる。べつにはずかしい様子も見えない。三四郎はたちまち湯槽ゆぶねした。そこそこにからだをふいて座敷ざしきかえって座蒲団ざぶとんうえにすわって、すくなからずおどろいていると、下女が宿帳やどちょうを持って来た。

Rough translation

The train arrived after ten, about forty minutes past its scheduled time of nine thirty. However, since it was the hot weather season, the streets were still bustling like early evening. They saw several inns directly in front of them, but to Sanshirō these looked rather expensive. He passed by the row of three-story buildings with electric lighting and strolled on. He was on unfamiliar turf and had no idea what he'd find, but he moved on toward darker quarters. The woman followed silently behind. On a relatively deserted side street, the second building from the corner had a sign advertising 'Onyado Inn.' The modest sign seemed befitting to both Sanshirō and the woman. He turned to consult with her, and she said it looked fine, so it was settled and he walked in. He'd intended to explain on entering that they were not a couple, but they were barraged with a rapid string of greetings. "Welcome! Come in. Show them to a room! Ume (plum) number four." Overwhelmed, the two of them said nothing as they were whisked off to their room.

They sat staring blankly at each other until the maid arrived with tea. When she brought the tea in and announced that the bath was ready, he couldn't muster the courage to tell her that the woman wasn't his wife. He excused himself, picked up his wash towel, and headed for the bathing room. It was at the end of the hallway, next to the toilet. The room was dimly lit and filthy. He took off his kimono, jumped into the tub, and thought things over. As he washed himself and pondered the situation, he heard footsteps in the hallway. Someone was using the toilet. After the toilet, the sound of washing hands. Then the bathing room door was drawn open halfway with a creak. "Would you like me to scrub your back?" the woman asked from the doorway. Sanshirō called back in a loud voice, "No! No, I'm fine." However, instead of withdrawing, the woman entered the room and began to loosen her sash. She apparently intended to share his bath. She seemed not the least bit inhibited. Sanshirō immediately sprang from the tub. He dried himself hastily and returned to the room, where he planted himself on a cushion to regain his composure. The maid came in with the register.

Vocabulary

九時半くじはん nine thirtyく arrive汽車きしゃ (steam) train四十分よんじゅっぷん forty minutesおくれた was late十時じゅうじ ten (o'clock)あつい warm; hot (weather)時分じぶん season; time of the yearまち town; streetsよいくち early evening宿屋やどや innまえ before one's eyes two三軒さんげん three (buildings; shops)三四郎さんしろう Sanshirō (name)おもわれた seemed (to be)電気燈でんきとう electric light三階作さんがいづくり three-story constructionとおして pass byあるいてった walked; went by walking不案内ふあんないの unfamiliar土地とち place; localityる appear; arrive (at)くらい dark; dimly litほう directionおんな woman; young ladyついてる follow along比較的ひかくてき relativelyさびしい lonely横町よこちょう side streetかど corner二軒目にけんめ second place御宿おんやど Onyado (name of an inn)看板かんばん sign; placardえた was visible相応そうおうな suitable; befittingかえって turn around; look back一口ひとくち a word; in short相談そうだんした consulted結構けっこう fineがりくち entrance; front door二人連ふたりづれ couple; two (people) togetherことわる warn; tell御案内ごあんない show (the guests)うめ plum四番よんばん number 4無言むごん speechless; without a wordとおされて were shown (to) 下女げじょ maidちゃ teaってる bringかいって facing each other風呂ふろ bathった said; suggestedとき time; moment婦人ふじん lady自分じぶんの one's ownれ companion勇気ゆうき boldness; courageなかった wasn't forthcomingぬぐい wash towelぶらげて trailing; carryingさきへ beg your pardon (for going first)挨拶あいさつ civilities風呂場ふろば bathing room廊下ろうか hallwayあたり end (of a street or hallway)便所べんじょ toiletとなり next to; neighboring position薄暗うすくらくって dimly lit不潔ふけつ filthy; unsanitary着物きもの kimono; clothingいで took off (clothes)風呂桶ふろおけ bathtubなか insideんで jumped intoすこし a bit; a littleかんがえた considered; thought (about things)足音あしおと sound of footsteps様子ようす signs; indicationsた came out handsあらう washんだら be finished door半分はんぶん halfwayれいの the aforementioned; that ...入口いりぐち entranceながしましょう wash; scrubいた askedおおきな big; loud (voice)こえ voice おび belt; sashきだした began to loosen hot water使つかう use intentionはずかしい shy; embarrassed湯槽ゆぶね tubした jumped out of座敷ざしき roomかえって returned (to)座蒲団ざぶとん cushionうえ top ofすくなからず to no small degreeおどろいて be surprised; be mortified宿帳やどちょう inn register