Kokoro (Sensei's Testament - Part 51b) Section 210 Study Guide

Practice text with full furigana

わたくしいまおるいえしたのはそれからもなくでした。おくさんじょうさんまえところにいるのをいやがりますし、私もその記憶きおく毎晩まいばんかえのが苦痛くつうだったので、相談そうだんうえうつことめたのです。

移って二カ月にかげつほどしてから私は無事ぶじ大学だいがく卒業そつぎょうしました。卒業して半年はんとしたないうちに、私はとうとうお嬢さんと結婚けっこんしました外側そとがわかられば万事ばんじ予期よきどおはこんだのですから、目出度めでたいといわなければなりません。奥さんもお嬢さんもいかにも幸福こうふくらしく見えました。私も幸福だったのです。けれども私の幸福にはくろかげいていました。私はこの幸福が最後さいご私をかなしい運命うんめいれて導火線どうかせんではなかろうかとおもいました

結婚したときお嬢さんが、――もうお嬢さんではありませんから、さいといいます。――妻が、なにおもしたのか、二人ふたりKの墓参はかまいをしようといいしました。私は意味いみもなくただぎょっとしました。どうしてそんな事をきゅうおもったのかときました。妻は二人そろってお参りをしたら、Kがさぞよろこだろうというのです。私は何事なにごとらない妻のかおしけじけながめていましたが、妻からなぜそんな顔をするのかとわれてはじめてきました

私は妻ののぞどお二人って雑司ヶ谷ぞうしがやへ行きました。私はあたらしいKのはかみずをかけてあらってやりました。妻はその前へ線香せんこうはなてました。二人はあたまげて合掌がっしょうしました。妻はさだめて私といっしょになった顛末てんまつべてKに喜んでもらうつもりでしたろう。私ははらなか、ただ自分じぶんわるかったと繰り返すだけでした。

その時妻はKの墓をでてみて立派りっぱだとひょうしていました。その墓はたいしたものではないのですけれども、私が自分で石屋いしやって見立みたてたりした因縁いんねんがあるので、妻はとくにそういいたかったのでしょう。私はその新しい墓と、新しい私の妻と、それから地面じめんしたうずめられたKの新しい白骨はっこつとをおもくらべて、運命の冷罵れいばかんぜずにはいられなかったのです。私はそれ以後いごけっして妻といっしょにKの墓参りをしない事にしました。

Rough translation

Shortly thereafter we moved to our present home. Both Okusan and her daughter were averse to remaining, and reliving the memory of that evening, night after night, was more than I could face. We talked it over and decided to leave.

Two months after we moved, I graduated from the university as anticipated. Half a year after my graduation, the daughter and I were finally wed. From the outside, all was progressing as hoped, and one would have to conclude that these were happy times. Okusan and her daughter seemed duly content. And I too was content. However, to my contentment was tethered a dark shadow. I saw my contentment as a powder train, burning its way toward some final, sorrowful fate.

After we were married, the daughter -- we were married now, so I should rather say my wife -- my wife, for whatever reason, suggested that we visit K's gravesite together. My immediate reaction was visceral aversion. Why, I asked, had she suddenly thought to do so. To have us both visit together, she replied, would surely be pleasing to K. I gazed back intently at her face. She had no idea why, and she asked me what was wrong. Only then was I aware of what I was doing.

I took my wife to Zōshigaya as she wished. I ladled water onto K's gravestone to cleanse it. My wife set out incense and flowers. The two of us inclined our heads and pressed our hands together in prayer. My wife, I expect, was telling K of our life together, thinking how pleased he would be. In my own heart, all I could do was reproach myself over and over.

My wife ran her hand over K's gravestone and noted how splendid it was. It wasn't much of a stone, but I'd gone to the stone seller and picked it out myself, so for this reason, I expect, she made a point of praising it. Conjuring in my mind this new gravestone, my new wife, and the newly interred bones lying under the earth, I couldn't but feel mocked by the Fates. After that day, I decided I would never again visit K's grave with my wife.

Vocabulary

わたくし I; meいま now; the presentいえ house; homeした moved; relocated (to)もなく soon; shortlyおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)じょうさん daughter; young ladyまえの former; previousところ place; residenceいやがります be averse to; dislike evening; night記憶きおく memory毎晩まいばん each night; every nightかえす repeat; relive苦痛くつう pain; hardship相談そうだん discussion; consultationうえ top of; basis ofうつる moveこと act; actionめた decided (on) 二カ月にかげつ two months無事ぶじに without incident; quietly大学だいがく university卒業そつぎょうしました graduated (from)半年はんとし half a yearたない not pass; not elapse結婚けっこんしました married外側そとがわ exterior; the outsideれば see; view万事ばんじ all things予期よきどおり as anticipated; according to planはこんだ proceeded; progressed目出度めでたい happy; auspicious; joyous幸福こうふく happiness; contentmentくろい darkかげ shadowいて accompany; follow最後さいごに finally; in the endかなしい sad; sorrowful運命うんめい destiny; fateれてく lead (to)導火線どうかせん fuse; powder trainおもいました thought; wondered とき timeさい wifeなに whatおもした called to mind二人ふたりで (two people) together墓参はかまいり visit to a graveいいしました suggested; proposed意味いみもなく without appeal to reason; reflexivelyぎょっとしました was surprised; was caught off guardきゅうに all of the suddenおもった thought up; got the idea to doきました askedそろって togetherよろこぶ be glad; be pleased何事なにごとも (no)thing at allらない not knowかお faceしけじけ fixedly; intentlyながめて gaze atわれて be asked; be questionedはじめて for the first timeきました realized; became aware のぞどおり as desiredって going together雑司ヶ谷ぞうしがや Zōshigaya (place name)あたらしい newはか grave; gravesiteみず waterあらって wash; cleanse線香せんこう incenseはな flowersてました set up; put in placeあたまげて bow one's head; lower one's head合掌がっしょう pressing one's hands together in prayerさだめて surely; certainly顛末てんまつ circumstances; details; accountべて express; mentionはらなかで deep down; inwardly自分じぶん oneselfわるかった to blame; at fault でて brush gently; pass one's hand over立派りっぱ fine; splendidひょうして assess; comment onたいした great; worthy; significant石屋いしや stone dealerって go (to)見立みたてたりした selected; picked out因縁いんねん connection; origin地面じめん earth's surface; groundした below; beneathうずめられた was buried白骨はっこつ skeleton; bonesおもくらべて place together in one's mind冷罵れいば mockery; derisionかんぜずには without feeling; without perceivingそれ以後いご thereafterけっして by (no) means; absolutely (not)