Practice text with full furigana

そのばんわたくしはいつもよりはやとこはいりました。私が食事しょくじとき気分きぶんわるといったのをにしておくさん十時頃じゅうじごろ蕎麦湯そばゆってくれました。しかし私のへやはもう真暗まっくらでした。奥さんはおやおやといって、仕切しきふすま細目ほそめけました洋燈ランプひかりがKのつくえからななめにぼんやりと私の室にみました。Kはまだきていたものとみえます。奥さんは枕元まくらもとすわって大方おおかた風邪かぜいたのだろうから身体からだあっためるがいいといって、湯呑ゆのみかおそばけるのです。私はやむをえず、どろどろした蕎麦湯を奥さんのているまえみました

私はおそくなるまでくらいなかでかんがえていました。無論むろんひと問題もんだいをぐるぐる廻転かいてんさせるだけで、ほかなん効力こうりょくもなかったのです。私は突然とつぜんKがいまとなりの室でなにをしているだろうとおもしました。私はなか無意識むいしきおいとこえけました。するとむこでもおいと返事へんじをしました。Kもまだ起きていたのです。私はまだないのかと襖ごしにきました。もう寝るという簡単かんたん挨拶あいさつがありました。何をしているのだと私はかさねていました今度こんどはKのこたがありません。そのかわ六分ろっぷんったと思うころに、押入おしいれをがらりと開けて、床をべるおとるように聞こえました。私はもう何時なんじかとまたたずねました。Kは一時二十分いちじにじゅっぷんだと答えました。やがて洋燈をふっと音がして、家中うちじゅうが真暗なうちに、しんとしずまりました

しかし私のはその暗いなかでいよいよえてばかりです。私はまた半ば無意識な状態じょうたいで、おいとKに声を掛けました。Kも以前いぜんおなような調子ちょうしで、おいと答えました。私は今朝けさかれから聞いたことについて、もっとくわしいはなしをしたいが、彼の都合つごうはどうだと、とうとうこっちからしました。私は無論襖越ふすまごしそんな談話だんわ交換こうかんするはなかったのですが、Kの返答へんとうだけは即坐そくざられる事と考えたのです。ところがKは先刻さっきから二度にどおいとばれて、二度おいと答えたような素直すなお調子で、今度はおうじません。そうだなあとひく声でしぶっています。私はまたはっとおもわせられました

Rough translation

That evening I went to bed early. I'd said at dinner that I wasn't feeling well, and Okusan, concerned, came to my room around ten with soba broth. My room, however, was fully in darkness. She remarked her surprise as she cracked the fusuma a bit. Light from K's desk lamp pierced the darkness at an angle. Apparently he was still up. Okusan seated herself at my bedside. She thought I must have caught cold and, saying that I should warm myself, she pushed a cupful of broth my way. I had no choice but to down the thick broth in her presence.

I ruminated in the darkness until it grew late. Of course I was chasing the same problem in circles, getting nowhere. Suddenly, I felt the need to know what K was doing in the adjacent room. Half unconsciously, I called out to him. From the other room, he called back. He was still awake. Through the partition, I asked if he hadn't gone to bed yet. He answered simply that he was about to. I asked next what he was doing. There was no answer. Instead, I clearly discerned, five or six minutes later, the sound of his closet opening and the sound of him laying out his bedding. I called out again to ask what the time was. He replied that it was twenty past one. After that, I heard him blow out his lamp, and all in the house was dark and still.

There in the darkness, though, my eyes were open wide. Still only half consciously, I called out to K again. He called back in the same manner as before. Finally broaching the subject, I asked if we could further our conversation of that morning. I had no intention, of course, of talking through the partition, but I expected at least his agreement. His response this time, however, was not so forthcoming. He murmured back quietly, his voice steeped in reluctance. I was seized with a sense of dread.

Vocabulary

ばん eveningわたくし I; meはやく early; soonとこ bed; beddingはいりました got into食事しょくじ meal; dinnerとき time気分きぶんわるい not feeling well; out of sortsにして be concerned over; worry aboutおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)十時頃じゅうじごろ around ten (o'clock)蕎麦湯そばゆ soba brothってて bring (in)へや room真暗まっくら pitch dark; in total darkness仕切しきり partitionふすま fusuma (sliding door)細目ほそめけました cracked (open)洋燈ランプ lamp; lightひかり lightつくえ deskななめに at an angle; at a slantみました flowed into; shone intoきていた was awake枕元まくらもと by one's pillow; bedsideすわって sit; seat oneself大方おおかた probably; most likely風邪かぜ a coldいた caught (a cold)身体からだ bodyあっためる warm up; warm湯呑ゆのみ teacupかお faceそば vicinity; proximityける thrust beforeている watch; observeまえ front ofみました drank おそくなる grow lateくらいなかで in the darkかんがえて think; consider無論むろん of courseひとつ one (thing)問題もんだい question; problem廻転かいてんさせる take (around) in circlesほかに apart; otherwiseなんの (no) sort of効力こうりょく efficacy; effect突然とつぜん suddenly; at onceいま nowとなりの adjacent; adjoiningなに whatおもしました called to mind; began to considerなかば halfway無意識むいしきに unconsciously; reflexivelyこえけました called outむこう the other side; the other party返事へんじ answer; replyない turn in; sleepきました asked簡単かんたんな simple; succinct挨拶あいさつ responseかさねて once moreいました asked; inquired今度こんど this timeこたえ answer; replyそのかわり rather; instead六分ろっぷん five or six minutesった passed; elapsedころ time押入おしいれ closetべる spread outおと soundるように (close enough to) grasp in one's hand何時なんじ what timeたずねました asked; inquired一時二十分いちじにじゅっぷん twenty past oneす blow out家中うちじゅう all through the houseしずまりました fell silent  eyesえてる come to life; awaken状態じょうたい condition; state以前いぜん before; priorおなじ the same調子ちょうし tone; vein今朝けさ that morningかれ he; himこと matter; affairくわしい detailed; full; completeはなし talk; discussion都合つごう circumstances; convenienceしました broached (a subject)襖越ふすまごしに through the fusuma談話だんわ talk; conversation交換こうかんする exchange intention返答へんとう reply; answer即坐そくざに on the spot; without delay (usually 即座そくざ)られる can get; can obtain先刻さっき prior; before二度にど two timesばれて be called; be addressed素直すなおな forthcoming; responsiveおうじません not respond; not comply; not engageひくい low; quiet (voice)しぶって hesitate; show reluctanceはっとおもわせられました felt a wave of anxiety; was stricken with a sense of dread