Kokoro (Sensei's Testament - Part 33a) Section 173 Study Guide

Practice text with full furigana

三十三さんじゅうさん

十一月じゅういちがつさむあめことでした。わたくし外套がいとうらしてれいとお蒟蒻こんにゃく閻魔えんまけてほそ坂路さかみちあがってうちかえりました。Kのへや空虚がらんどうでしたけれども、火鉢ひばちにはぎたてのあたたかそうにえていました。私もつめたいはやあかすみうえかざそうおもっていそいで自分じぶん室の仕切しきけました。すると私の火鉢には冷たいはいしろのこっているだけで、火種ひだねさえきているのです。私はきゅう不愉快ふゆかいになりました。

そのとき私の足音あしおといてのは、おくさんでした。奥さんはだまって室の真中まんなかっている私をどくそうに外套をがせてくれたり日本服にほんふくせてくれたりしました。それから私が寒いというのを聞いて、すぐつぎからKの火鉢をってくれました。私がKはもう帰ったのかと聞きましたら、奥さんは帰ってまた出たとこたえました。その日もKは私よりおくれて帰る時間割じかんわりだったのですから、私はどうしたわけかと思いました。奥さんは大方おおかた用事ようじでもできたのだろうといっていました。

私はしばらくそこにすわったまま書見しょけんをしました。宅のなかがしんとしずまってだれはなごえも聞こえないうちに、初冬はつふゆの寒さとびしさとが、私の身体からだようなかんがしました。私はすぐ書物しょもつせてあがりました。私はふとにぎやかなところきたくなったのです。雨はやっとあがったようですが、そらはまだ冷たいなまりのようにおもえたので、私は用心ようじんのため、じゃかたかついで砲兵ほうへい工廠こうしょう裏手うらて土塀どべいについてひがしさかりました。その時分じぶんはまだ道路どうろ改正かいせいができないころなので、坂の勾配こうばいいまよりもずっときゅうでした。道幅みちはばせまくて、ああ真直まっすぐではなかったのです。その上あのたにへ下りると、みなみたか建物たてものふさがっているのと、放水みずはきがよくないのとで、往来おうらいはどろどろでした。ことに細い石橋いしばしわたって柳町やなぎちょうとおへ出るあいだ非道ひどかったのです。

Rough translation

33

It was a day in November, when a cold rain was falling. I returned home by my usual route, cutting through the Konnyaku Enma temple and ascending the narrow lane. My overcoat was dripping with rain. K's room was empty, but his brazier glowed warmly with a newly kindled flame. Eager to warm my cold hands over coals, I quickly slid aside the partition to my own room. I found a cold brazier with nothing but pale ash. No fire remained. Discontent washed over me.

It was Okusan who heard me come in and came to greet me. She saw me standing in silence in the middle of the room, and she was kind enough to help me out of my coat and into Japanese attire. When I told her I was cold, she went into the next room and returned with K's brazier. I asked if K was already home, and she told me he'd come back and then departed again. This was a day when K's schedule had him coming home later than me, and I gave her a puzzled look. She supposed he must have had some business to attend to.

I sat for a while and read. The house was silent, with no voice to be heard. Early winter's cold and dreary sting was palpable. I immediately put aside my book and rose to my feet. I needed to get to livelier quarters. The rain had finally lifted, but the sky still weighed heavy like cold lead. I shouldered my umbrella as a precaution and headed out. I moved east along the earthen wall in back of the armory, descending the hill. This was in the days before the roads were improved, and their pitch was much steeper than now. The road was narrow, and by no means straight. At the bottom, tall buildings flanked the south side, hindering the drainage of water, and the road was awash in mud. The narrow span between the stone bridge and the Yanagi-chō thoroughfare was worst of all.

Vocabulary

三十三さんじゅうさん (part) 33 十一月じゅういちがつ Novemberさむい coldあめ rainる fall; come down (precipitation) dayこと happening; affairわたくし I; me外套がいとう overcoat; mantleらして get wet; soakれいとおり as always; as usual蒟蒻こんにゃく閻魔えんま Konnyaku Enma (temple name; also known as Genkaku-ji)けて cut throughほそい narrow坂路さかみち sloping road; sloping laneあがって go up; ascend; climbうち house; homeかえりました returned (to)へや room空虚がらんどう empty; vacant火鉢ひばち hibachi; brazierぎたての rekindled fireあたたかそうに warmly; in a cozy mannerえていました was burningつめたい cold handsはやく soonあかい redすみ charcoal; coalsうえ over; aboveかざそう hold up (in front of)おもって think (to do)いそいで hurriedly自分じぶんの one's own仕切しきり partitionけました openedはい ashesしろく with a white colorのこって remain; be left火種ひだね live coal; glowing emberきている be consumed; be all goneきゅうに suddenly; at once不愉快ふゆかい unhappy; discontent とき time; occasion足音あしおと footstepsいて hearた came out; appearedおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)だまって in silence真中まんなか middle; centerっている be standingて seeどくそうに sympatheticallyがせてくれたり help (someone) out of (their clothing)日本服にほんふく Japanese dress; Japanese attireせてくれたりしました helped into; helped to put on (clothing)つぎの next; adjacent; adjoining room; spaceってて bringこたえました answered; repliedおくれて later; delayed時間割じかんわり (class) scheduleわけ circumstances; situation大方おおかた probably; likely用事ようじ business (to attend to); errand すわった sat書見しょけん readingなか insideしずまって be quiet; be stillだれ (no) oneはなごえ (talking; speaking) voice初冬はつふゆ early winterびしさ loneliness; dreariness身体からだ body; beingむ bite into; penetrateかんじ feeling書物しょもつ bookせて turn over; lay face downあがりました stood upにぎやかな busy; livelyところ placeきたくなった wanted to go (to)あがった let up; stoppedそら skyなまり lead (metal)おもえた looked heavy用心ようじん precautionじゃ paper umbrella with a bull's-eye design (short for じゃがさ)かたかついで carry over one's shoulder砲兵ほうへい工廠こうしょう arsenal; armory裏手うらて back side土塀どべい earthen wallひがし eastさか slopeりました descended時分じぶん time; period道路どうろ road; street改正かいせい improvementsころ time; days勾配こうばい gradient; pitch; inclineいま now; the presentきゅう precipitous; steep道幅みちはば width of a roadせまくて narrow真直まっすぐ straightたに valleyみなみ southたかい tall建物たてもの buildings; structuresふさがっている be blocked off; be obstructed; be closed放水みずはき drainage往来おうらい road; street石橋いしばし stone bridgeわたって go over; cross柳町やなぎちょう Yanagi-chō (place name)とおり avenue; roadあいだ interval; span非道ひどかった was terrible; was awful