Kokoro (Sensei's Testament - Part 32a) Section 171 Study Guide

Practice text with full furigana

三十二さんじゅうに

「それのみならずわたくしじょうさん態度たいどすこまえかわっているのにきましたひさしぶりでたびからかえった私たちが平生へいぜいとおまでには、万事ばんじについておんな必要ひつようだったのですが、その世話せわをしてくれるおくさんはとにかく、お嬢さんがすべて私のほうさきにして、Kを後廻あとまわしにするようにえたのです。それを露骨ろこつやられては、私も迷惑めいわくしたかもしれません。場合ばあいによってはかえって不快ふかいねんさえおこしかねなかったろうおものですが、お嬢さんの所作しょさはそのてんはなは要領ようりょうていたから、私はうれしかったのです。つまりお嬢さんは私だけにわかように、持前もちまえ親切しんせつ余分よぶん私の方へててくれたのです。だからKはべついやかおもせずに平気へいきでいました。私はこころうちひそかにかれたいする愷歌がいかそうしました

やがてなつぎて九月くがつ中頃なかごろから我々われわれはまた学校がっこう課業かぎょう出席しゅっせきしなければならないことになりました。Kと私とは各自てんでん時間じかん都合つごう出入でい刻限こくげんにまた遅速ちそくができてきました。私がKよりおくれて帰るとき一週いっしゅう三度さんどほどありましたが、いつ帰ってもお嬢さんのかげをKのへやみとめる事はないようになりました。Kはれいを私の方にけて、「いま帰ったのか」を規則きそくのごとくかえしました。私の会釈えしゃくもほとんど器械きかいのごとく簡単かんたんでかつ無意味むいみでした。

たしか十月じゅうがつの中頃と思います。私は寝坊ねぼうをした結果けっか日本服にほんふくのままいそいで学校へ事があります。穿物はきもの編上あみあげなどをむすんでいる時間がしいので、草履ぞうりっかけたなりしたのです。その時間割じかんわりからいうと、Kよりも私の方が先へ帰るはずになっていました。私はもどってと、そのつもりで玄関げんかん格子こうしがらりとけたのです。するといないと思っていたKのこえひょいとこえました同時どうじお嬢さんのわらごえが私のみみひびきました。私はいつものように手数てかずのかかるくつ穿いていないから、すぐ玄関にがって仕切しきりふすまを開けました。私は例の通りつくえの前にすわっているKを見ました。しかしお嬢さんはもうそこにはいなかったのです。

Rough translation

32

On another front, I perceived a subtle shift in the young lady's manner. In returning home from a long journey and resuming normal routine, there were many things that required a woman's care. Okusan and her daughter both helped us out, but the young lady seemed to be treating me preferentially over K. Had she done this overtly, I might have been uncomfortable. I think it likely, in that case, I'd have found occasion to object. In this regard, though, I was happy to note how she carried it off with perfection. That is to say, she apportioned her grace in my favor, but in subtle ways that only I would notice. As a result, K was none the wiser, and he showed no signs of resentment. I'd gained the upper hand, and a song of triumph rang through my mind.

Summer finally passed, and in mid-September we resumed our studies. K and I once again came and went according to our respective schedules. Three days a week I returned home later than he did, but not once did I see any further instance of the young lady visiting his room. He would glance my direction as always, and ask if I'd just now come home. I would give in return a simple, mechanical nod, fully devoid of meaning.

One morning, I think around mid October, I overslept and rushed off to school in Japanese dress. I didn't have time for my high-lace shoes, so I jumped into my straw sandals and darted out. According to our schedules, my return home should have preceeded K's. That being the case, I pushed opened the latticework entry door with a clatter. As I did so, I was surprised by the sound of K's voice. At the same time, the young lady's laughter reached my ears. I didn't have to deal with my usual shoes, so I immediately entered the house and slid aside the partition. The young lady, however, was already gone.

Vocabulary

三十二さんじゅうに (part) 32 わたくし I; meじょうさん daughter; young lady態度たいど manner; behaviorすこし a little; a bitまえ before; priorかわっている changed; altered; differentきました noticed; sensedひさしぶりで for the first time in a whileたび travels; wanderingかえった return (home)平生へいぜいとおり as usualく get settled万事ばんじ all thingsおんな female; woman care; effort必要ひつよう necessary; needed; required世話せわ help; assistanceおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)ほう alternative (of two choices)さきにして do first後廻あとまわしにする put aside until laterえた appeared; seemed露骨ろこつに conspicuously; overtly迷惑めいわくした be troubled; be bothered場合ばあい situation; circumstances不快ふかいの unpleasant; objectionableねん sense; feelingおこしかねなかったろう could well have brought about; might easily have evokedおもう think; believe所作しょさ conduct; actionsてん point; aspectはなはだ very much; exceedingly要領ようりょうていた were done just rightうれしかった was pleasedわかる know; realize持前もちまえの characteristic; inherent; natural親切しんせつ kindness; consideration余分よぶんに extra; above and beyondてて assign; allot; apportionべつに particularlyいやな unpleasant; disagreeableかお face; (facial) expression平気へいき unconcerned; indifferentこころうちで deep down; to oneselfかれ he; himたいする with respect to; regarding愷歌がいか victory song (usually 凱歌がいか)そうしました played; performed なつ summerぎて go by; pass九月くがつ September中頃なかごろ (about the) middle我々われわれ we; us学校がっこう school課業かぎょう lessons出席しゅっせきしなければならない have to attendこと situation; state of affairs各自てんでんの each his own; respective時間じかん time都合つごう circumstances; conditions出入でいり coming and going刻限こくげん appointed times遅速ちそく sooner and later; inconsistent timesおくれて be late; be delayedとき times; occasions一週いっしゅう one week三度さんど three timesかげ shadow; traceへや roomみとめる observe; noticeれいの aforementioned; usual eyes; lookけて turn towardいま now; just now規則きそく rule; conventionかえしました repeated会釈えしゃく nod; salutation器械きかいのごとく machine-like; mechanical簡単かんたん simple; abrupt無意味むいみ without meaning; of no significance 十月じゅうがつ October寝坊ねぼうをした slept late; overslept結果けっか result; consequence日本服にほんふく Japanese dress; Japanese attireいそいで in a hurry; in a rushた left; set out (for)穿物はきもの footwear編上あみあげ high-laced shoesむすんで tie; fastenしい regrettable; a shame草履ぞうり Japanese (woven straw) sandalsっかけた slipped onした flew out; dashed off day時間割じかんわり (class) scheduleもどってる come back; return home玄関げんかん entry hall; entryway格子こうし latticework (door)がらりと with a clatter; noisilyけた openedこえ voiceひょいと suddenlyこえました was audible; caught one's ear同時どうじに at the same timeわらごえ laughterみみ earsひびきました reverberated; resounded手数てかずのかかる be burdensome; be a botherくつ shoes穿いて wear (on lower body or feet)がって come up (into)仕切しきり partition; divisionふすま fusuma (sliding door)つくえ deskすわっている seated; sitting