Practice text with full furigana

おくさんははたして留守るすでした。下女げじょも奥さんといっしょにのでした。だからうちのこっているのは、Kとじょうさんだけだったのです。わたくしはちょっとくびかたむけましたいままでながあいだ世話せわになっていたけれども、奥さんがお嬢さんと私だけをりにしてうちけたためしはまだなかったのですから。私はなに急用きゅうようでもできたのかとお嬢さんにかえしました。お嬢さんはただわらっているのです。私はこんなときに笑うおんなきらでした。わか女に共通きょうつうてんだといえばそれまでかもれませんが、お嬢さんもくだらないことによく笑いたがる女でした。しかしお嬢さんは私の顔色かおいろ、すぐ不断ふだん表情ひょうじょうかえりました。急用ではないが、ちょっとようがあって出たのだと真面目まじめこたえました下宿人げしゅくにんの私にはそれ以上いじょうめる権利けんりはありません。私は沈黙ちんもくしました

私が着物きものあらためてせきくかかないうちに、奥さんも下女もかえってました。やがて晩食ばんめし食卓しょくたくでみんながかおわせる時刻じこくが来ました。下宿げしゅくした当座とうざ万事ばんじきゃくあつかだったので、食事しょくじのたびに下女がぜんはこんでくれたのですが、それがいつのにかくずれて飯時めしどきにはむこばれて習慣しゅうかんになっていたのです。Kがあたらしくうつった時も、私が主張しゅちょうしてかれを私とおなじようにあつかわせる事にめましたそのかわ私はうすいたつくったあしたためる華奢きゃしゃ食卓を奥さんに寄附きふしました。今ではどこの宅でも使つかっているようですが、そのころそんなたく周囲しゅういならんで飯を家族かぞくはほとんどなかったのです。私はわざわざ御茶の水おちゃ御茶の水みず家具屋かぐやって、私の工夫くふうどおにそれをつくげさせたのです。

私はその卓上たくじょうで奥さんからそのいつもの時刻に肴屋さかなやなかったので、私たちに食わせるものをいにまちかなければならなかったのだという説明せつめいを聞かされました。なるほどきゃくいている以上いじょう、それももっともな事だと私がかんがえた時、お嬢さんは私の顔を見てまたわらしました。しかし今度こんどは奥さんにしかられてすぐめました

Rough translation

Okusan, indeed, was away from the house. She had left with the maidservant. Consequently, K and the daughter were there on their own. This baffled me to no end. I'd been there a long time, and never once had Okusan gone out and left me alone with her daughter. I asked the daughter if something urgent had arisen. She merely laughed. I had a great dislike for women who laughed so in such situations. It may be a common fault among all young ladies, but this young lady seemed prone to find humor in every petty matter. One look at my face, however, was enough to bring her back to herself. It was nothing urgent, she told me sincerely, but a small errand had necessitated Okusan's absence. As a lodger, it was not my place to press any further. I held my silence.

I changed my clothes and had only just sat down when Okusan and the maidservant returned. After a bit, it was time to gather for dinner. When I'd first come in as a lodger, they'd treated me as a guest, with the maidservant bringing me my meals. At some point, they'd dispensed with formality and started calling me to join them. When K had moved in as a new lodger, I'd made a point of insisting that they treat him no differently. In exchange, I'd had a lightweight folding table made and presented it to Okusan. These are commonplace nowadays, but in those times it was unusual for family members to eat together around a table. I'd had to go all the way to a furniture maker in Ochanomizu, where I'd had it specially built to order.

At the table, Okusan explained that the fish vendor had not shown that day, and she'd had to go to town for our dinner. As I took this in and acknowledged it, the daughter looked at my face and again started laughing. Her laughter, however, was immediately shut down with a scolding from Okusan.

Vocabulary

おくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)留守るす out of the house; away下女げじょ maidservantた departed; went outうち house; homeのこって remain; be leftじょうさん daughter; young ladyわたくし I; meくびかたむけました inclined one's head (in puzzlement)いま now; the presentながい long; lengthyあいだ interval (of time)世話せわになって be under (someone's) careりにして leave behindうちけた vacated the house; left the houseためし precedent; exampleなにか something; some kind of急用きゅうよう urgent businessかえしました asked in returnわらって smile; laughとき time; occasionおんな woman; young ladyきらい disagreeable; distastefulわかい young共通きょうつうな common; sharedてん aspect; traitかもれません it may be that ...くだらない trivial; triflingこと matter; occurance顔色かおいろ (facial) colorて see; notice不断ふだんの usual表情ひょうじょう expression; lookかえりました returned (to)よう errand真面目まじめに seriously; honestlyこたえました answered下宿人げしゅくにん lodger; boarderそれ以上いじょう more than that; beyond thatめる interrogate; press with questions権利けんり privilege; place (to do something)沈黙ちんもくしました fell silent 着物きものあらためて change one's clothesせきくかかないうちに when just sitting down; when hardly seatedかえってました came home晩食ばんめし evening meal; dinner食卓しょくたく dining tableかおわせる come face to face; gather together時刻じこく time下宿げしゅくした took up lodgings当座とうざ for some time (after)万事ばんじ all thingsきゃくあつかい treatment as a guest食事しょくじ mealぜん (serving) trayはこんでて bring inいつのにか at some pointくずれて break down; fall away飯時めしどき mealtimeむこう the other side; over thereばれてく be called to; be summoned to習慣しゅうかん custom; practiceあたらしく newlyうつった moved in主張しゅちょうして insist; requestかれ he; himおなじように in the same mannerあつかわせる have treat; have deal withめました decided (on)そのかわり in exchangeうすい thin; lightいた boards; planksつくった made; fashioned (from)あし legsたためる can fold in華奢きゃしゃな slender; slim寄附きふしました presented as a gift (to)使つかって useころ time; periodたく table周囲しゅうい periphery; edgeならんで in a row; side by sideう eat家族かぞく family御茶の水おちゃ御茶の水みず Ochanomizu (place name)家具屋かぐや furniture shopって go (to)工夫くふうどおり as schemed; as devisedつくげさせた had made; had fashioned 卓上たくじょう at the table day肴屋さかなや fish vendorなかった didn't comeいに to buyまち townかなければならなかった had to go (to)説明せつめい explanationきゃく guestいて take in; provide lodging for以上いじょう given that ...かんがえた realizedわらしました started laughing今度こんど this timeしかられて be scoldedめました stopped; ceased