Kokoro (Sensei's Testament - Part 26a) Section 159 Study Guide

Practice text with full furigana

二十六にじゅうろく

「Kとわたくしおなにおりながら、専攻せんこう学問がくもんちがっていましたから、自然しぜんときかえ時に遅速ちそくがありました。私のほうはやければ、ただかれ空室くうしつとおけるだけですが、おそ簡単かんたん挨拶あいさつをして自分じぶん部屋へやへはいるのをれいにしていました。Kはいつもの書物しょもつからはなして、ふすまける私をちょっとます。そうしてきっといま帰ったのかといいます。私はなにこたえないで点頭うなずこともありますし、あるいはただ「うん」と答えてぎる場合ばあいもあります。

ある私は神田かんだようがあって、帰りがいつもよりずっとおくれました。私はいそあし門前もんぜんまで格子こうしがらりと開けました。それと同時どうじ、私はじょうさんこえいたのです。声はたしかにKのへやから出たとおもいました玄関げんかんから真直まっすぐけばちゃ、お嬢さんの部屋とふたつづいていて、それをひだりれると、Kの室、私の室、という間取まどりなのですから、どこでだれの声がしたくらいは、ひさしく厄介やっかいになっている私にはよくわかのです。私はすぐ格子をめました。するとお嬢さんの声もすぐみました。私がくついでいるうち、――私はその時分じぶんからハイカラ手数てかずのかかる編上あみあげ穿いていたのですが、――私がこごんでその靴紐くつひもいているうち、Kの部屋では誰の声もしませんでした。私はへんに思いました。ことによると、私の疳違かんちがいかもれないかんがえたのです。しかし私がいつものとおKの室を抜けようとして、襖を開けると、そこに二人ふたりはちゃんとすわっていました。Kはれいとお今帰ったかといいました。お嬢さんも「お帰り」と坐ったままで挨拶しました。私にはのせいかその簡単な挨拶がすこかたように聞こえました。どこかで自然をはずしているような調子ちょうしとして、私の鼓膜こまくひびいたのです。私はお嬢さんに、おくさんはとたずねました。私の質問しつもんにはなん意味いみもありませんでした。いえのうちが平常へいじょうより何だかひっそりしていたから聞いて見ただけの事です。

Rough translation

26

While K and I both studied in the same department, our areas of specialization were different, so it was only natural that our schedules did not coincide. When I came home early, I would simply pass through his empty room. When I came home late, I made it my habit to offer a simple greeting on the way to my room. K would always lift his eyes from his page and glance my way as I slid the partition aside. Then he would always ask if I'd just now returned. Sometimes I merely nodded in return, and at other times I voiced a simple affirmation as I passed on my way.

On one day, I had some business in Kanda and returned home much later than usual. I approached the gate at a quick pace and opened the latticework door with a clatter. At that same moment, I caught the sound of the daughter's voice. It seemed clearly to come from K's room. The hearth room and the daughter's room were straight back from the entry hall, in that order. To the left were K's room and my own. This was the lay of the house, and to one such as myself who'd been there a while, it was easy enough to know whose voice was coming from where. I closed the door behind me. As I did so, the daughter's voice immediately fell silent. As I removed my shoes -- I wore stylish high-lace shoes at the time, which were quite a bother -- as I was stooped over untying my laces, there was no sound at all from K's room. This struck me as odd. I wondered if I'd been imagining things. However, as I slid the partition aside for my usual passage through K's room, the two of them were, indeed, sitting there. K asked, as always, if I'd just now returned. The daughter welcomed me home from her spot on the floor. Maybe it was just in my mind, but her greeting somehow hit me as strained. I sensed something unnatural in her tone. I turned to her and asked after Okusan. I had no real reason for asking. I only did so because it seemed so still in the house.

Vocabulary

二十六にじゅうろく (part) 26 わたくし I; meおなじ the same (academic) department専攻せんこう one's (academic) specialty学問がくもん scholarship; learningちがっていました was dissimilar; was different自然しぜん naturally; as a matter of courseる leave; departとき timeかえる return (home)遅速ちそく sooner and later; inconsistent timesほう alternative (of two choices)はやければ quick; earlyかれ he; him空室くうしつ empty roomとおける pass throughおそい slow; late簡単かんたんな simple挨拶あいさつ greeting; salutation自分じぶんの one's own部屋へや roomれい usual practice eyes; look書物しょもつ bookふすま fusuma (sliding door)ける openます look at; glance atいま (just) nowなにこたえないで without answering点頭うなずく nodこと case; instanceぎる go by; pass by場合ばあい case; situation ある one day神田かんだ Kanda (place name)よう business; errandsおくれました was lateいそあしに at a quick pace門前もんぜん before the gate; in front of the gateて come (to)格子こうし latticework (door)がらりと with a clatter; noisily同時どうじに at the same time (as)じょうさん daughter; young ladyこえ voiceいた heardたしかに definitely; without doubtへや roomおもいました thought玄関げんかん entry hall; entryway真直まっすぐ straight; directけば go; proceedちゃ tea room; hearth roomふたつ two (things)つづいていて in succession; one after anotherひだり leftれる turn間取まどり house plan; arrangement of roomsだれ whoひさしく for a long while厄介やっかいになっている live under someone's careわかる know; understandめました closedみました stopped; ceasedくつ shoesいで take off時分じぶん time; periodハイカラ stylish; smart手数てかずのかかる be burdensome; be a bother編上あみあげ high-laced shoes穿いていた woreこごんで bend down; crouch靴紐くつひも shoelacesいて untie; unfasten; loosenへん odd; peculiar疳違かんちがい wrong conclusion; mistaken impressionかもれない might be ...かんがえた thought; consideredいつものとおり as always二人ふたり two (people); the two of themすわって sit; be seatedれいとおり as was (his) custom; per habitのせい just in one's mind; imagination onlyすこし a little; a bitかたい stiff; strainedはずして stray from調子ちょうし manner; tone鼓膜こまく eardrumsひびいた reverberated; resoundedおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)たずねました asked; inquired質問しつもん questionなんの (no) sort of意味いみ meaningいえ house平常へいじょう usual; normal