Practice text with full furigana

わたくしびにのは、大抵たいていじょうさんでした。お嬢さんは縁側えんがわ直角ちょっかくまがって、私のへやまえこともありますし、ちゃけてつぎ室のふすまかげから姿すがたせる事もありました。お嬢さんは、そこへちょっとまります。それからきっと私のを呼んで、「勉強べんきょう」ときます。私は大抵むずかしい書物しょもつつくえの前にけて、それを見詰みつめていましたから、はたたらさぞ勉強家べんきょうかのように見えたのでしょう。しかし実際じっさいをいうと、それほど熱心ねっしん書物を研究けんきゅうしてはいなかったのです。ページうえけていながら、お嬢さんの呼びに来るのをっているくらいなものでした。待っていてないと、仕方しかたがないから私のほうがるのです。そうしてむこの室の前へって、こっちから「ご勉強ですか」と聞くのです。

お嬢さんの部屋へやは茶の間とつづいた六畳ろくじょうでした。おくさんはその茶の間にいる事もあるし、またお嬢さんの部屋にいる事もありました。つまりこのふたの部屋は仕切しきりがあっても、ないとおな事で、親子おやこ二人ふたりったりたりしてどっちかずに占領せんりょうしていたのです。私がそとからこえけると、「おはいんなさい」とこたえるのはきっと奥さんでした。お嬢さんはそこにいても滅多めった返事へんじをした事がありませんでした。

ときたまお嬢さん一人ひとりで、ようがあって私の室へはいったついでに、そこにすわってはなような場合ばあいそのうちました。そういうときには、私のこころみょう不安ふあんおかされてのです。そうしてわかおんなとただ差向さしむかで坐っているのが不安なのだとばかりはおもえませんでした。私はなんだかそわそわしのです。自分じぶんで自分を裏切うらぎような不自然ふしぜん態度たいどが私をくるしめるのです。しかし相手あいての方はかえって平気へいきでした。これがことさらのに声さえろく出せなかったあの女かしらとうたがわれるくらい、ずかしがらないのです。あまりながくなるので、茶の間からははに呼ばれても、「はい」と返事をするだけで、容易よういこしげない事さえありました。それでいてお嬢さんはけっして子供こどもではなかったのです。私の眼にはよくそれがわかっていました。よく解るように振舞ふるまって見せる痕迹こんせきさえあきらかでした。

Rough translation

It was usually the daughter who came to call me. Sometimes she would follow the veranda around the corner and stop in front of my room, and sometimes she would cut through the hearth room and appear at the fusuma that opened to the adjoining room. She would pause for a moment, then call my name and ask if I was studying. I usually had my eyes on some difficult text that lay open before me on my desk, giving the appearance of industrious study. Truth be told, however, I wasn't engaged so earnestly in my texts. My eyes would be on the page, but my thoughts were in waiting for her to come call me. When she didn't come, I felt compelled to get up myself. I would stop outside the other room and call in the same way, asking if she was studying.

The daughter had a six-mat room adjacent to the hearth room. Okusan was sometimes in the hearth room and sometimes with her daughter. In short, while the rooms were distinctly partitioned, mother and daughter occupied both, moved freely between them as though they were one and the same. When I called from without, it was always Okusan who beckoned me to enter. Even when present, the daughter seldomly replied.

Over time there came to be occasions when the daughter would come to my room alone on some errand and stay to talk. On those occasions, I found myself ill at ease. I could not, I decided, attribute my unease solely to this young lady's presence. I found myself on edge. It was my own behavior, which struck me as insincere, that did this to me. The other party, however, seemed utterly unconcerned. Seeing her so carefree, it was hard to believe she was the same girl who sang so softly with her koto. If she stayed too long, her mother would call her from the hearth room. Sometimes she would answer back but still remain fixed where she was. Even at this, she was anything but childish. This was quite clear to me. It was also clear to me that she wanted me to know this.

Vocabulary

わたくし I; meびにる come to get大抵たいてい usually; for the most partじょうさん daughter; young lady縁側えんがわ varanda直角ちょっかくに at a right angleまがって make a turnへや roomまえ front ofつ stand; come to a stopこと cases; instancesちゃ tea room; hearth roomけて cut through; traverseつぎの adjoiningふすま fusuma (sliding door)かげ behind; back side姿すがたせる appearて come (to)まります come to a stop; pause name勉強べんきょう? studying?きます ask書物しょもつ book; textつくえ deskけて open見詰みつめて fix one's eyes onはたたら to an observer勉強家べんきょうか diligent student実際じっさい reality; truth熱心ねっしんに earnestly; ardently研究けんきゅうして studyページ pageうえ top of; surface ofけて direct one's gaze (to)って wait for; awaitない not come; not appear仕方しかたがない have no other recourseほう sideがる get up; take actionむこう the other sideって go (to) 部屋へや roomつづいた contiguous (to); connected (with)六畳ろくじょう 6 mats (about 10 sq meters; about 104 sq ft)おくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)ふたつ two (things)仕切しきり partition; divisionおなじ the same (as)親子おやこ parent and child二人ふたり two (people)ったりたりして come and goどっちかずに not settled on one or the other占領せんりょうしていた occupiedそと outsideこえける call to (someone)こたえる answer; reply滅多めったに rarely; seldomly (when paired with negative verb)返事へんじをした replied; answered ときたま occasionally; once in a while一人ひとり alone; by oneselfよう errand; taskすわって sit down; seat oneselfはなむ fall into conversation; talk at length場合ばあい case; instanceそのうちに by and by; in due courseました began to come aboutとき times; occasionsこころ heart; spiritみょうに oddly; curiously不安ふあん uneaseおかされてる was afflicted (with)わかい youngおんな woman; lady差向さしむかい face to faceおもえませんでした could not imagine ...なんだか somehow; for some reasonそわそわしす become fidgety; grow restless自分じぶん oneself裏切うらぎる betray; double-cross不自然ふしぜんな unnatural; affected; contrived態度たいど manner; behaviorくるしめる torment; distress相手あいて companion; the other party平気へいき at ease; unconcernedこと koto (musical instrument)さらう practice (usually 復習さらう)ろくに adequately; sufficientlyうたがわれる be doubted; be questionedずかしがらない be unreserved; be uninhibitedながくなる be a long timeはは mother容易よういに easily; readilyこしげない not rise (to go)けっして by (no) means子供こども childわかっていました was evident; was clear振舞ふるまって behave; conduct oneself痕迹こんせき signs; indicationsあきらか clear; apparent