Practice text with full furigana

よん

小勢こぜい人数にんずには広過ひろすぎるふるいえがひっそりしているうちに、わたくし行李こうりいて書物しょもつひもとはじめた。なぜか私はかなかった。あの目眩めまぐるしい東京とうきょう下宿げしゅく二階にかいで、とおはし電車でんしゃおとみみにしながらページ一枚いちまい一枚いちまいまくってほうが、りがあって心持こころもちよく勉強べんきょうができた。

私はややともするとつくえにもたれて仮寝うたたねをした。ときにはわざわざまくらさえして本式ほんしき昼寝ひるねむさぼることもあった。めると、せみこえいたうつつからつづいているようなその声は、きゅう八釜やかましくみみそこみだした。私はじっそれを聞きながら、時にかなしいおもむねいだいた

私はふでって友達ともだちのだれかれにみじか端書はがきまたはなが手紙てがみいた。その友達のあるものは東京にのこっていた。あるものは遠い故郷こきょうかえっていた返事へんじのも、音信たよりとどかないのもあった。私はもとより先生せんせいわすれなかった原稿紙げんこうし細字さいじ三枚さんまいばかりくにへ帰ってから以後いご自分じぶんというようなものを題目だいもくにしてつづったのをおく事にした。私はそれをふうじる時、先生ははたしてまだ東京にいるだろうかとうたぐった。先生がおくさんといっしょにうちける場合ばあいには、五十ごじゅう恰好がっこう切下きりさげおんなひとがどこからか留守番るすばんをするのがれいになっていた。私がかつて先生にあの人はなんですかとたずねたら、先生は何とえますかとかえした。私はその人を先生の親類しんるいおもちがえていた。先生は「私には親類はありませんよ」とこたえた。先生の郷里きょうりにいるつづきあい人々ひとびとと、先生は一向いっこう音信のをしていなかった。私の疑問ぎもんにしたその留守番の女の人は、先生とはえんのない奥さんの方の親戚しんせきであった。私は先生に郵便ゆうびんを出す時、ふとはばほそおびらくうしむすんでいるその人の姿すがたおもした。もし先生せんせい夫婦ふうふがどこかへ避暑ひしょにでもったあとへこの郵便がとどいたら、あの切下のばあさんは、それをすぐ転地先てんちさきおくってくれるだけの気転きてん親切しんせつがあるだろうかなどとかんがえた。そのくせその手紙のうちにはこれというほどの必要ひつよう事も書いてないのを、私は承知しょうちしていた。ただ私はさびしかった。そうして先生から返事の来るのを予期よきしてかかった。しかしその返事はついになかった

Rough translation

4

In the quiet of that old house, which was far too large for the few of us there, I unpacked my bags and began to peruse my texts. For whatever reason, I struggled to concentrate. In that second floor room of my lodgings in Tōkyō, where the great city had clamored and the rattle of distant trains had filled my ears, I'd matched the vigor of my surroundings, plowing my way through page after page.

I caught myself readily dozing at my desk. At times, I would even grab a pillow and indulge in a full-fledged nap. On waking, the sounds of cicadas filled my ears. Their chirping, which carried like a call from the greater outside world, would suddenly overwhelm me. I'd listen intently, sometimes struck by a keen sense of loneliness.

I took up my pen and wrote to various friends. To some I penned brief postcards, to others lengthy letters. Some of these friends were still in Tōkyō. Others had returned to far away homes. Some wrote back, and others I didn't hear from. I didn't forget Sensei, of course. I decided to tell him all that had happened since my return home, and I filled three pages with small print in the process. As I sealed the envelope, I questioned whether Sensei was even still in Tōkyō. When Sensei left home with his wife, he always had the same woman tend his house. She looked to be fifty or so, and she wore her hair loose in the style of a widow. I'd once asked Sensei about her, and he'd asked in return who I thought her to be. I'd assumed, incorrectly it turned out, that she was one of his relatives. Sensei informed me that he had no relatives. He'd severed all contact with any remaining relations in back home. The woman I'd asked about, who tended his house, was of no connection to Sensei. She was a relative on his wife's side. As I posted my letter, I suddenly recalled her with her narrow kimono sash tied comfortably in the back. I wondered, should my letter arrive while Sensei and his wife were away for the summer, if this older widow would have the foresight and consideration to forward it on to them. I knew full well, of course, that there was nothing in it to warrant such handling. I was simply lonesome and anticipating a return letter from Sensei. None arrived.

Vocabulary

よん (part) 4 小勢こぜい small force; tight group人数にんず number of people広過ひろすぎる too large; oversizedふるい old; ancientいえ houseうち middle; midstわたくし I; me行李こうり luggage; baggageいて unfasten; unpack書物しょもつ booksひもとはじめた began to peruse; began to readかなかった could not settle oneself; could not concentrate目眩めまぐるしい overwhelming (the senses); hectic; bewildering東京とうきょう Tōkyō下宿げしゅく lodgings; lodging house二階にかい second floorとおく in the distanceはしる run; pass電車でんしゃ (electric) trainsおと soundみみにしながら catching the sound of; hearingページ pages一枚いちまい一枚いちまいに one (page) by one (page)まくってく turn through; flip throughほう alternative (of two choices)りがあって feel inspired; feel motivated心持こころもちよく with positive mindset; in good fashion勉強べんきょう studies つくえ desk; (reading) table仮寝うたたね catnap; snoozeときには sometimes; at timesまくら pillowして take out本式ほんしきに for real; in earnest昼寝ひるね nap; siestaむさぼる indulge inこと casesめる open one's eyes; come toせみこえ the chirping of cicadasいた heardうつつ reality; the greater worldつづいている be connected to; be part ofきゅうに suddenly八釜やかましく noisily; clamorouslyみみそこ the depths of one's earsみだした stirred up; disturbedじっと fixedly; intentlyかなしい sad; melancholyおもい thoughts; sentimentsむねいだいた held in one's breast; felt keenly ふで brush; penって take up友達ともだち friendsみじかい short; brief端書はがき postcardながい long; lengthy手紙てがみ letterいた wroteのこって remain故郷こきょう home region; native placeかえっていた had returned to返事へんじ replyる come; arrive音信たより word; tidingsとどかない not be delivered; not arriveもとより of course先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)わすれなかった didn't forget原稿紙げんこうし writing paper細字さいじ small characters; small print三枚さんまい three pagesくに country; one's native place以後いご since ...自分じぶん oneself題目だいもく subject; themeつづった wrote out; chronicledおくる sendふうじる seal (in an envelope)うたぐった doubted; questionedおくさん wifeうち houseける vacate; leave empty場合ばあい situation; case五十ごじゅう恰好がっこう looking to be about fifty; fiftyish切下きりさげ loose-cut hair (style worn by widows in Meiji period)おんなひと womanて come; arrive留守番るすばん care-taking; house-sittingれい usual practice; customary procedureなん what; whoたずねたら asked; inquiredえます appear; seem; look (to be)かえした asked in return親類しんるい relative; relation; kinおもちがえて incorrectly assumeこたえた answered; replied郷里きょうり native place; home townつづきあい family relations人々ひとびと people一向いっこう (not) in the leastり exchange (of letters) (= り)疑問ぎもんにした asked aboutえん affinity; connection親戚しんせき relative; relation; kin郵便ゆうびん mailはば widthほそい thin; slenderおび obi; kimono sashらくに comfortablyうしろ behind; in backむすんで tie; fasten姿すがた form; appearanceおもした remembered; recalled先生せんせい夫婦ふうふ Sensei and his wife避暑ひしょ summering; escaping the heatった left; departedとどいたら be deliveredばあさん older lady転地先てんちさき travel destinationおくって send; forward気転きてん thought; foresight親切しんせつ kindness; considerationかんがえた considered; wondered必要ひつようの necessary; essentialく well; fully承知しょうちしていた was awareさびしかった was lonely予期よきして anticipate; expectなかった did not come; did not arrive