Practice text with full furigana

大病たいびょうが、ちょっとした風邪かぜなどはかえっていやものですね」といった先生せんせいは、苦笑くしょしながらわたくしかお

先生は病気びょうきという病気をしたことのないひとであった。先生の言葉ことばいた私はわらいたくなった

「私は風邪ぐらいなら我慢がまんしますが、それ以上いじょうの病気は真平まっぴらです。先生だっておな事でしょう。こころやってごらんになるとよくわかります

「そうかね。私は病気になるくらいなら、死病しびょうかかりたいおもってる」

私は先生のいう事に格別かくべつ注意ちゅういはらわなかった。すぐはは手紙てがみはなしをして、かね無心むしんもう

「そりゃこまでしょう。そのくらいならいま手元てもとにあるはずだからってきたまえ

先生はおくさんんで必要ひつよう金額きんがくを私のまえならべさせてくれた。それをおく茶箪笥ちゃだんすなに抽出ひきだしからして奥さんは、しろ半紙はんしうえ鄭寧ていねいかさねて、「そりゃ心配しんぱいですね」といった。

何遍なんべん卒倒そっとうしたんですか」と先生が聞いた。

「手紙には何ともいてありませんが。――そんなに何度なんどかえものですか」

「ええ」

先生の奥さんの母親ははおやという人も私の父と同じ病気でくなったのだという事がはじめて私に解った。

「どうせむずかしいんでしょう」と私がいった。

「そうさね。私がかわられれば代ってあげても好いが。――嘔気はきけはあるんですか」

「どうですか、何とも書いてないから、大方おおかたないんでしょう」

吐気はきげさえなければまだ大丈夫だいじょうぶですよ」と奥さんがいった。

私はそのばん汽車きしゃ東京とうきょうった

Rough translation

"I'd rather it were something serious. These minor colds are the worst thing of all." Sensei looked at me with a wry smile as he spoke.

This from a man who'd never in his life been seriously ill. I couldn't help but smile.

"I'd gladly take a cold in exchange for something worse. I expect you would too, if you once fell truly ill."

"I don't know. If I ever fall ill, then I'd just as well fall deathly ill."

I dismissed this as idle chatter, proceeded to relate the contents of my mother's letter, and asked if I might borrow some money.

"I'm sorry to hear about your father. We should have adequate cash on hand."

Sensei summoned his wife and had her bring the required amount. She carefully laid out the money, which she'd gone in and pulled from a drawer in the cupboard or elsewhere, on a sheet of white paper that she'd set out in front of me. "You must be concerned."

"Are his fainting spells frequent?" Sensei asked.

"There was nothing about that in the letter -- is it something that recurs?"

"Yes."

I learned for the first time that Sensei's wife's mother had died of the same illness.

"It doesn't sound good," I said.

"I'm afraid not. I'd take his place for you if I could -- has he felt nauseous?"

"I don't know. There was no mention of it, so I expect not."

"If he's not nauseous then he's still all right," Sensei's wife added.

I left Tōkyō that same day on the evening train.

Vocabulary

大病たいびょう serious illnessい good; fine風邪かぜ coldいやな disagreeable; unpleasant先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)苦笑くしょ wry smile; sarcastic laughわたくし I; meかお faceた looked at 病気びょうき sickness; diseaseしたことのない had never experiencedひと person言葉ことば wordsいた heardわらいたくなった was amused; had to laugh 我慢がまんします endure; put up withそれ以上いじょう beyond that; anything more真平まっぴらです (not) for anythingおなじ the sameこころみ trial; experimentやってごらんになる try doing; give (it) a tryわかります understand; see what one means 死病しびょう fatal diseaseかかりたい suffer from; be afflicted withおもって think; reckon 格別かくべつ particular; special注意ちゅういはらわなかった paid no mind; paid no heed (to)はは mother手紙てがみ letterはなし talk; discussionかね無心むしん request for moneyもうた brought forward (as a request) こまる be worried; be troubledいま now; at present手元てもと at handってきたまえ please take (it) おくさん wifeんで call; summon必要ひつようの necessary; needed金額きんがく amount (of money)まえ front ofならべさせて set out; laid outおく interior茶箪笥ちゃだんす cupboardなにか something抽出ひきだし drawerしてた went and took out (from)しろい white半紙はんし calligraphy paperうえ top of鄭寧ていねいに politely; carefullyかさねて place (on top of)心配しんぱい worry; concern 何遍なんべんも many times卒倒そっとうした fainted; swooned いてありません wasn't written; wasn't mentioned何度なんども numerous timesかえる collapse; swoon 母親ははおや motherくなった passed away; diedはじめて for the first time かわられれば could take the place of嘔気はきけ nausea 大方おおかた probably; most likely 吐気はきげ nauseaなければ doesn't come; does not occur大丈夫だいじょうぶ okay; all right ばん evening汽車きしゃ (steam) train東京とうきょう Tōkyōった departed (from)