Practice text with full furigana

先生せんせいわらいながら「どうも苦労くろうさま泥棒どろぼうませんでしたか」とわたくしいた。それから「ないんで張合はりあいけやしませんか」といった。

かえときおくさんは「どうもどくさま」と会釈えしゃくした。その調子ちょうしいそがしいところをひまつぶさせて気の毒だというよりも、せっかく来たのに泥棒がはいらなくって気の毒だという冗談じょうだんのように聞こえた。奥さんはそういいながら、先刻さっきした西洋せいよう菓子がしのこを、かみつつんで私のたせた。私はそれをたもとれて人通ひととおすくない夜寒よさむ小路こうじ曲折きょくせつしてにぎやかなまちほういそいだ

私はそのばんこと記憶きおくのうちからいてここへくわしくいた。これは書くだけの必要ひつようがあるから書いたのだが、じつをいうと、奥さんに菓子かしもらって帰るときの気分きぶんでは、それほど当夜とうや会話かいわおもいなかった。私はその翌日よくじつ午飯ひるめしいに学校がっこうから帰ってきて、昨夜ゆうべつくえうえせていた菓子の包みを見ると、すぐそのなかからチョコレートった鳶色とびいろカステラを出して頬張ほおばった。そうしてそれを食う時に、必竟ひっきょうこの菓子を私にくれた二人ふたり男女なんにょは、幸福こうふく一対いっついとしてなか存在そんざいしているのだと自覚じかくしつつあじわった

あきれてふゆまで格別かくべつ事もなかった。私は先生のうちはいりをするついでに、衣服いふくあら仕立したかたなどを奥さんにたのんだ。それまで繻絆じゅばんというものをことのない私が、シャツの上にくろえりのかかったものをかさねるようになったのはこの時からであった。子供こどものない奥さんは、そういう世話せわのがかえって退屈凌たいくつしのになって、結句けっく身体からだくすりだぐらいの事をいっていた。

「こりゃ手織ておね。こんな着物きものいままでった事がないわ。そのかわにくのよそりゃあ。まるではりたないんですもの。かげ針を二本にほんりましたわ」

こんな苦情くじょうをいう時ですら、奥さんはべつ面倒めんどうくさいというかおをしなかった。

Rough translation

"Thank you for securing the fort," Sensei said to me with a grin. "I take it the burglar didn't show? I hope you weren't disappointed."

As I prepared to depart, Sensei's wife thanked me for my trouble. More than the trouble of an evening away from my studies, she seemed to refer, half jokingly, to the trouble of staking out a burglar in vain. As she spoke, she pressed a paper-wrapped package into my hands. It was the remainder of the sweets she'd served me earlier. I put it into my sleeve pocket and stepped out into the evening chill. Winding my way through the empty side streets, I hurried on toward the lights of the town.

I've related in detail all that I remember of that evening. I've related it because it bears relating. The truth, however, is that the conversation of that night, as I made my way home with my package of sweets, did not strike me as all that important. The following day I came home from school for lunch and found the package of sweets on my desk, where I'd set it the night before. I immediately unwrapped it, picked out a reddish brown piece of castella spread with chocolate, and bit off a large piece. As I savored the cake, I thought of the couple from whom I'd received it, a happy pair together against the world.

Autumn gave way uneventfully to winter. I continued my visits to Sensei's home. When I was there, I sometimes asked his wife for help in washing and mending my clothes. I'd never worn undergarments, but I began at this time to sport a black collared garment over my undershirt. Sensei's wife, who had no children to mind, was happy to assist me. It kept her busy, she said, and the physical work did her good.

"This is hand woven. I've never sewn such fine fabric. It's not easy, though, to put a needle through it. I've broken two already."

Even when she voiced such protest, her expression assured me that she was not in the least put out.

Vocabulary

先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)わらいながら smiling; grinning苦労くろうさま thank you (for your hard work)泥棒どろぼう burglarませんでした didn't come; didn't showわたくし I; meいた askedないんで not appearing; not showing張合はりあいけやしませんか hope you weren't disappointed かえる leave (for home)とき time; momentおくさん (Sensei's) wifeどくさま sorry for your trouble; sorry to have troubled you会釈えしゃくした nodded; bowed調子ちょうし air; mannerいそがしい busyひまつぶさせて taking up someone's time冗談じょうだん joke; jest先刻さっき earlierした served西洋せいよう菓子がし (western-style) sweetsのこり remainder; leftoverかみ paperつつんで wrapたせた handed to; placed in one's handたもと sleeve pocketれて put into人通ひととおり pedestrian trafficすくない little; few; light夜寒よさむ evening chill小路こうじ lanes; side streets曲折きょくせつして wind one's way throughにぎやかな bustling; livelyまち townほう directionいそいだ hurried; rushed ばん eveningこと matters記憶きおく memoriesいて pull out; extractくわしく in detailいた wrote; noted必要ひつよう need; necessityじつ truth菓子かし sweetsもらって receive気分きぶん feeling; mood当夜とうや that night; the evening in question会話かいわ conversation; dialogueおもく weighty; of importanceて view; regard翌日よくじつ the next day午飯ひるめし lunchいに to eat学校がっこう school昨夜ゆうべ the prior eveningつくえ deskうえ top ofせていた set; placedなか insideチョコレート chocolateった spread鳶色とびいろの reddish brownカステラ castella (Portuguese-style sponge cake - Pão de Castela)頬張ほおばった stuffed one's cheeks with; took a big bite of必竟ひっきょう after all; in the end二人ふたり男女なんにょ couple (man and woman)幸福こうふくな happy; content一対いっつい pairなか the world存在そんざいして exist; live; abide自覚じかくしつつ be conscious of; reflect onあじわった tasted; savored; relished あき autumnれて come to an endふゆ winterる arrive格別かくべつの special; noteworthyうち house; homeはいりをする visit; call on; frequent衣服いふく clothes; clothingあらり washing; laundering仕立したかた tailoringたのんだ requested繻絆じゅばん undergarment; under layerことのない had never wornシャツ shirtくろい blackえり collarかさねる layer子供こども children世話せわく help; assist; look after退屈凌たいくつしのぎ means of passing time; way to keep oneself occupied結句けっく finally; in the end身体からだ body; physical well-beingくすり medicine 手織ており hand woven fabricい good; fine着物きもの kimono; garmentいま this day; the presentった sewn; stitchedそのかわり at the same timeにくい difficult to sewはりたない can't stick a needle through itかげで thanks to; owing to二本にほん two (needles)りました broke; bent 苦情くじょう protest; complaintべつに particularly面倒めんどうくさい bothered; fatigued (by)かお (facial) expression; look