Practice text with full furigana

きゅう

わたくしかぎ先生せんせいおくさんとは、なか夫婦ふうふ一対いっついであった。家庭かてい一員いちいんとしてくらしたことのない私のことだから、ふか消息しょうそく無論むろんわからなかったけれども、座敷ざしきで私と対坐たいざしているとき、先生はなにのついでに、下女げじょばないで、奥さんを呼ぶ事があった。(奥さんのしずといった)。先生は「おい静」といつでもふすまほういた。その呼びかたが私にはやさしくこえた返事へんじをして奥さんの様子ようすはなは素直すなおであった。ときたま馳走ちそうになって、奥さんがせきあらわれる場合ばあいなどには、この関係かんけい一層いっそうあきらかに二人ふたりあいだえがされるようであった。

先生は時々ときどき奥さんをれて音楽会おんがっかいだの芝居しばいだのにった。それから夫婦づれで一週間いっしゅうかん以内いない旅行りょこうをした事も、私の記憶きおくによると、三度さんど以上いじょうあった。私は箱根はこねからもらった絵端書えはがきをまだっている。日光にっこうへ行った時は紅葉もみじ一枚いちまいふうめた郵便ゆうびんも貰った。

当時とうじの私のうつった先生と奥さんの間柄あいだがらはまずこんなものであった。そのうちにたったひと例外れいがいがあった。ある私がいつものとお、先生の玄関げんかんから案内あんないたのもうとすると、座敷の方でだれかのはなごえがした。よく聞くと、それが尋常じんじょう談話だんわでなくって、どうも言逆いさからしかった。先生のうちは玄関のつぎがすぐ座敷になっているので、格子こうしまえっていた私のみみにその言逆いの調子ちょうしだけはほぼわかった。そうしてそのうちの一人ひとりが先生だという事も、時々たかまっておとこの方のこえで解った。相手あいては先生よりもひくおんなので、だれだか判然はっきりしなかったが、どうも奥さんらしくかんぜられたいているようでもあった。私はどうしたものだろうとおもって玄関先げんかんさきまよったが、すぐ決心けっしんをしてそのまま下宿げしゅくかえった

Rough translation

9

To the best of my knowledge, Sensei and his wife were a happy couple. I was not a part of their household, and I wasn't, of course, privy to their intimate dealings. However, there were times when I sat with Sensei and, having need of something, he would call for his wife rather than the maid. (His wife's name was Shizu.) "Hey, Shizu," he would call out, turning toward the partition. There was a gentle sound in his voice. His wife would answer back, and then appear, in a manner most deferential. When we dined together on occasion and she joined us at the table, this bond between them was clearer still.

Sensei would sometimes take his wife to a concert or the theater. As I recall, it was also not unusual for them to take short trips together. I still have a picture postcard from their visit to Hakone. When they were in Nikkō, they sent me a maple leaf by post.

This was the relationship between Sensei and his wife as I saw it at the time. There was but a single exception. One day, I arrived as usual and was about to announce myself from the entry hall, when I heard the sound of voices from the parlor. Rather than sounding of normal conversation, they sounded contentious. The parlor in Sensei's house was just off the entry hall, so standing before the partition I could well discern the tones of a quarrel. The raising of a male voice told me one of the parties was Sensei. The other party was more subdued, and I couldn't be sure, but I thought it was Sensei's wife. She was possibly in tears. I lingered for a time in the entry hall, wondering what had happened, then quickly departed and returned to my lodgings.

Vocabulary

きゅう (part) 9 わたくし I; meる know; be awareかぎり to the extent of; as far as先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)おくさん wifeなかい close; on good terms夫婦ふうふ husband and wife一対いっつい pair; couple家庭かてい family; household一員いちいん (one) memberくらした livedことのない had not ...ふかい deep; intimate消息しょうそく give and take; goings on無論むろん of courseわからなかった did not know; was not privy to座敷ざしき parlor; sitting room対坐たいざして sit face to face with; receive (a guest)とき times; occasionsなにか something下女げじょ maidservantばないで without calling for nameしず Shizu (name of Sensei's wife)ふすま fusuma (sliding screen)ほう directionいた turned (back; around) towardやさしく kind; gentleこえた sounded; came across返事へんじをして reply; answerる come out; appear様子ようす mannerはなはだ very much; exceedingly素直すなお deferential; docileときたま once in a while馳走ちそうになって dine togetherせきあらわれる take a seat; join (at the table)場合ばあい case; instance関係かんけい relationship一層いっそう more than ever; still moreあきらかに clearly; evidently二人ふたり two (people)あいだ between ...えがされる be expressed; be brought to life 時々ときどき sometimes; from time to timeれて take with音楽会おんがっかい concert芝居しばい theater (drama; play)った went out (to)一週間いっしゅうかん one week以内いない within; inside of旅行りょこう travel; pleasure trip記憶きおく memory; recollection三度さんど two or three times以上いじょう more than箱根はこね Hakone (place name)もらった received絵端書えはがき picture postcardって have日光にっこう Nikkō (place name)紅葉もみじ (Japanese) maple leaf一枚いちまい one (leaf)ふうめた contained; held; carried (within)郵便ゆうびん mail; postal item 当時とうじ (at) that time eyesうつった be reflected in間柄あいだがら relationshipひとつ one (thing)例外れいがい exceptionある one dayいつものとおり as usual; as always玄関げんかん entry hall案内あんないたのもう announce oneself (as a visitor)はなごえ voices尋常じんじょうの everyday; ordinary談話だんわ conversation言逆いさかい quarrel; dispute; argumentうち houseつぎ next (to)格子こうし latticed panelまえ front ofって stand; remain in placeみみ ears調子ちょうし manner; toneわかった understood; could make out一人ひとり one personたかまってる be raisedおとこ manこえ voice相手あいて the other partyひくい low; quietおん soundだれ who判然はっきりしなかった was not clearかんぜられた seemed like; seemed to beいて be in tearsおもって wonder玄関先げんかんさき front of the entry hallまよった was at a loss; wavered; hesitated決心けっしんをして make up one's mind下宿げしゅく lodgingsかえった returned (to)