Practice text with full furigana

先生せんせいはなしていたわたくしは、ふと先生がわざわざ注意ちゅういしてくれた銀杏いちょう大樹たいじゅまえおもかべた勘定かんじょうしてみると、先生が毎月まいげつれいとして墓参ぼさんが、それからちょうど三日目みっかめあたっていた。その三日目は私の課業かぎょうひるえるらく日であった。私は先生にかってこういった。

「先生雑司ヶ谷ぞうしがやの銀杏はもうってしまったでしょうか」

「まだ空坊主からぼうずにはならないでしょう」

先生はそうこたえながら私のかお見守みまもった。そうしてそこからしばしはなさなかった。私はすぐいった。

今度こんど墓参はかまいにいらっしゃるときともをしてござんすか。私は先生といっしょにあすこいらが散歩さんぽしてみたい」

「私は墓参りに行くんで、散歩に行くんじゃないですよ」

「しかしついでに散歩をなすったらちょうどじゃありませんか」

先生はなんとも答えなかった。しばらくしてから、「私のは本当ほんとう墓参りだけなんだから」といって、どこまでも墓参と散歩をはなそうとするふうえた。私と行きたくない口実こうじつだか何だか、私にはその時の先生が、いかにも子供こどもらしくてへんおもわれた。私はなおとさきになった。

「じゃお墓参りでも好いからいっしょにれてってください。私もお墓参りをしますから」

実際じっさい私には墓参と散歩との区別くべつがほとんど無意味むいみのように思われたのである。すると先生のまゆがちょっとくもった。眼のうちにも異様いようひかり。それは迷惑めいわくとも嫌悪けんおとも畏怖いふとも片付かたづけられないかすかな不安ふあんらしいものであった。私はたちま雑司ヶ谷で「先生」とけた時の記憶きおくつよおもおこしたふたつの表情ひょうじょうまったおなだったのである。

「私は」と先生がいった。「私はあなたに話すことのできないある理由りゆがあって、ひとといっしょにあすこへ墓参りには行きたくないのです。自分じぶんさいさえまだ伴れて行った事がないのです」

Rough translation

I was talking with Sensei, and in my mind I suddenly pictured the large gingko tree he had pointed out to me. Sensei's monthly visit to the cemetery, I reckoned, should be three days hence. My schedule was light that day, with classes concluding by noon. I turned to Sensei and asked, "Do you think that gingko in Zōshigaya has lost its leaves?"

"I expect it won't be bare and bald just yet." Sensei looked me in the eye as he answered. For a moment, he didn't divert his gaze.

I continued. "Next time you go, may I accompany you? We can stroll the grounds together."

"I go to pay respect. I don't go to stroll."

"But isn't it a perfect opportunity for both?"

Sensei gave no reply. After a pause, he added, "No, I go in earnest to pay respect." He seemed intent on separating his visitation from the idea of a stroll. Perhaps it was just a pretext for going without me. His behavior at the time struck me as eccentric, even childish. I wanted to push the matter further. "We'll make it a visitation then. Take me with you. I'll pay my respect as well."

To me, a visitation and a stroll were more or less one and the same. At this point, Sensei's brow darkened. A strange light shone in his eyes. He seemed beset by an ill-defined unease. One could distill it down to neither annoyance, nor contempt, nor fear. The memory of that time in Zōshigaya, when I'd called out to him, came back to me in a flash. The look on his face was exactly the same.

"There are reasons ..." Sensei started. "There are reasons that I can't explain to you. My visits must be my own. Even my wife has never come with me."

Vocabulary

先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)はなして talk; converseわたくし I; me注意ちゅういして call attention to銀杏いちょう大樹たいじゅ large gingko treeまえに before one's eyesおもかべた called to mind; conjured up勘定かんじょうして figure; reckon毎月まいげつ each monthれいとして as a rule墓参ぼさん visit to a graveく go day三日目みっかめ third dayあたって fall on; coincide with課業かぎょう classesひる noonえる finish; concludeらくな easy; undemandingかって turn toward 雑司ヶ谷ぞうしがや Zōshigaya (place name)って fall; scatter (leaves) 空坊主からぼうず entirely bare (i.e. empty-handed monk with a bald head) こたえながら answeringかお face見守みまもった watched intently; kept in sightしばし for a short while; for a brief periodはなさなかった did not divert (his) gaze 今度こんど next time墓参はかまいり visit to a graveとき time; occasionともをして accompanyござんすか would it be alright to ...散歩さんぽして walk; stroll ちょうどい just right; perfect なんとも (no)thing; (nothing) at all本当ほんとうの true; sincereはなそう separate; keep apartふう manner; bearingえた appeared that ...; seemed that ...口実こうじつ excuse; pretext子供こどもらしくて childish; child-likeへん odd; eccentricおもわれた seemed; appearedさきる move forward; proceed inclination れてって take along; take withください please (do) 実際じっさい actually; in fact区別くべつ distinction無意味むいみ meaningless; of no importまゆ eyebrows; browsくもった clouded; darkened; grew downcast異様いようの odd; unnaturalひかり light; glimmerた appeared迷惑めいわく annoyance嫌悪けんお revulsion; contempt畏怖いふ fear; fright片付かたづけられない cannot be distilled toかすかな vague; indistinct不安ふあん anxiety; uneasiness; discomfortたちまち suddenly; abruptlyけた called out to記憶きおく memory; recollectionつよく strongly; sharplyおもおこした remembered; recalled; called to mindふたつの two (things)表情ひょうじょう looks; expressionsまったく utterly; completelyおなじ the same ことのできない cannot ...; am not able to ...理由りゆ reasonsひと others; (other) people自分じぶんの one's ownさい wife