Practice text with full furigana

じょう 先生せんせいわたくし

いち

私はそのひとつね先生とんでいた。だからここでもただ先生とだけで本名ほんみょうけない。これは世間せけんはばかる遠慮えんりょというよりも、そのほうが私にとって自然しぜんだからである。私はその人の記憶きおくおこごとに、すぐ「先生」といいたくなる。ふでって心持こころもちおなことである。よそよそしいかしら文字もじなどはとても使つかにならない。

私が先生といになったのは鎌倉かまくらである。そのとき私はまだ若々わかわかしい書生しょせいであった。暑中しょちゅう休暇きゅうか利用りようして海水浴かいすいよくった友達ともだちからぜひという端書はがきったので、私は多少たしょうかね工面くめんして出掛でかけることにした。私は金の工面に三日さんちついやした。ところが私が鎌倉にいて三日みっかたないうちに、私をせた友達は、きゅう国元くにもとからかえという電報でんぽうを受け取った。電報にははは病気びょうきだからとことわってあったけれども友達はそれをしんじなかった。友達はかねてから国元にいるおやたちすすまない結婚けっこんいられていた。かれ現代げんだい習慣しゅうかんからいうと結婚するにはあまりとし若過わかすぎた。それに肝心かんじん当人とうにんらなかった。それで夏休なつやす当然とうぜん帰るべきところを、わざとけて東京とうきょうちかあそんでいたのである。彼は電報を私にせてどうしようと相談そうだんをした。私にはどうしていいかわからなかった。けれども実際じっさい彼の母が病気であるとすれば彼はもとより帰るべきはずであった。それで彼はとうとう帰る事になった。せっかく私は一人ひとりのこされた

Rough translation

Book One - Sensei and I

1

I always called him Sensei. Herein, therefore, I will write of him as Sensei and not use his true name. It's not so much that I fear how the world may judge him, but rather that it feels to me more natural. Whenever I think of him, the word "Sensei" immediately forms on my lips. As I take up my pen, the same feeling arises. To use an initial, or some such detached term, would be to make him a stranger.

It was in Kamakura that I first met Sensei. I was a student then, still in my youth. I'd received a postcard from a friend who was at the seaside for the summer. He invited me to come join him, so I scraped together some money and departed. It took me several days to secure my funds. Then, not three days after my arrival in Kamakura, the friend who'd invited me was suddenly summoned home by telegram. According to the telegram, his mother was ill. My friend, however, doubted this. He'd been pressured for some time, by his parents back home in the country, toward a marriage match in which he took little interest. In this modern day, he was too young for marriage. On top of this, the all-important other party was not to his liking. This was why he was summering outside of Tōkyō, instead of returning home as usual. He showed me the telegram and asked my advice. I didn't know what to tell him, other than that if his mother really were ill then he must, by all means, go to her. In the end, he decided to go. As a result, I was left on my own.

Vocabulary

じょう top (first part of a story)先生せんせい Sensei (elder one; teacher - used here as form of address)わたくし I; me いち (part) 1 そのひと that person; he; himつねに alwaysんで call; refer to (as)く write本名ほんみょう real name; actual nameけない will not disclose; will not divulge世間せけん the world; societyはばかる shrink from; fear the judgment of遠慮えんりょ restraint; diffidenceそのほう that alternative; doing so自然しぜん natural記憶きおく memory; recollectionおこす call up; call to mindふで (writing) brush; penって take; take up心持こころもち feeling; moodおなじ the sameこと situationよそよそしい distant; formal; detachedかしら文字もじ initials; capital letter (used in place of an actual name)使つかう use; apply inclination いになった became acquainted (with)鎌倉かまくら Kamakura (place name)とき time; occasion若々わかわかしい young; in one's youth書生しょせい student暑中しょちゅう休暇きゅうか summer vacation利用りようして make use of; take advantage of海水浴かいすいよく swimming; bathing (in the sea)った went (to)友達ともだち friendい come; come join端書はがき postcardった received多少たしょうの a small amount; a modest sum (of)かね money工面くめんして raise; scrape together (money)出掛でかける depart; set outことにした decided to ...三日さんち two or three days; several daysついやした expendedいて arrive三日みっか three daysたない not be passed; not have elapsedせた summoned; sent forきゅうに suddenly国元くにもと hometown; native placeかえれ come home電報でんぽう telegramはは mother病気びょうき ill; in poor healthことわって inform; give noticeしんじなかった did not believeかねてから for some timeおやたち parentsすすまない counter to one's will結婚けっこん marriageいられて have forced on; be compelled towardかれ he現代げんだい present age; modern age習慣しゅうかん custom; practiceとし若過わかすぎた was too young肝心かんじんの all-important当人とうにん other partyらなかった was not to one's liking夏休なつやすみ summer vacation当然とうぜん naturally; as a matter of courseけて avoid; evade東京とうきょう Tōkyōちかく vicinityあそんで vacation; take one's leisureせて show (to)相談そうだんをした consultedわからなかった wasn't sure; didn't know実際じっさい in truth; in factもとより of course; needless to sayた came; arrived一人ひとり alone; on own's ownのこされた be left behind