I am a Cat (Chapter 9 a) Section 290 Study Guide

Practice text with full furigana

この一言いちごんでも主人しゅじんなところはよくわかが、ひるがえってかんがえてといささかもっともなてんもある。主人はなにらずわからぬものをありがたがるくせゆうしている。これはあながち主人かぎったことでもなかろう。分らぬところには馬鹿ばか出来できないものが潜伏せんぷくしてはかるべからざるへんにはなんだか気高けだか心持こころもちおこものだ。それだから俗人ぞくじんはわからぬ事をわかったように吹聴ふいちょうするにもかかわらず学者がくしゃはわかった事をわからぬように講釈こうしゃくする大学だいがく講義こうぎでもわからん事を喋舌しゃべひと評判ひょうばんがよくってわかる事を説明せつめいするもの人望じんばいがないのでもよくれる。主人がこの手紙てがみ敬服けいふくしたのも意義いぎ明瞭めいりょうであるからではない。その主旨しゅし那辺なへんそんするかほとんどとらがたからである。きゅう海鼠なまこたりせつなぐそが出てくるからである。だから主人がこの文章ぶんしょう尊敬そんけいする唯一ゆいいつ理由りゆうは、道家どうけ道徳経どうとくきょうを尊敬し、儒家じゅか易経えききょうを尊敬し、禅家ぜんけ臨済録りんざいろくを尊敬すると一般いっぱんまった分らんからである。ただ全然ぜんぜん分らんではがすまんから勝手かって註釈ちゅうしゃくをつけてわかったかおだけはする。わからんものをわかったつもりで尊敬するのはむかしから愉快ゆかいものである。――主人はうやうやしく八分体はっぷんたい名筆めいひつおさめて、これを机上きじょういたまま懐手ふところでをして冥想めいそうしずんでいる。

ところへ「たのたの」と玄関げんかんからおおきなこえ案内あんない者がある。声は迷亭めいていのようだが、迷亭に似合にあわずしきりに案内を頼んでいる。主人はさきから書斎しょさいのうちでその声をいているのだが懐手のままごううごこうとしない取次とりつぎに出るのは主人の役目やくめでないという主義しゅぎか、この主人はけっして書斎から挨拶あいさつをした事がない。下女げじょ先刻さっき洗濯せんたく石鹸シャボンいに細君さいくんはばかである。すると取次に出べきものは吾輩わがはいだけになる。吾輩だって出るのはいやだ。すると客人きゃくじん沓脱くつぬぎから敷台しきだいがって障子しょうじはなってつかつかあがんで。主人も主人だがきゃくも客だ。座敷ざしきほうったなとおもふすま二三度にさんどあけたりてたりして今度こんどは書斎の方へやってくる。

Rough translation

This series of utterances epitomizes the master's folly, but at the same time, there's a vestige of truth here too. The master is invariably drawn to things he can't comprehend, and in this respect he's be no means unique. The incomprehensible commands respect. Failure to fathom conjures up, somehow, a sense of the sublime. For this very reason, while laymen are wont to expound on things they don't understand, feigning some level of proficiency, learned scholars are wont to pepper their lectures with obfuscation. In university lecture halls, incomprehensible expositions are duly revered, while straightforward explanations are dimissed as uninspired. The master's admiration for this prose lies not in it's clarity of purpose. It's objective, in fact, is a complete mystery. The out-of-the-blue introduction of sea slugs and ephemeral excrement only add to its mystique. The sole reason the master holds this prose in high regard is that he can't comprehend it. Just as disciples of Lao Tzu can't comprehend the Tao Te Ching, Confucianists can't comprehend the Book of Changes, and Zen priests can't comprehend the Rinzairoku analects. However, for the sake of appearance if nothing else, all are compelled to contrive and attach some slight sense of meaning. Revering the incomprehensible, while connecting significance to it, is an endless source of intellectual delight. -- The master carefully returns this finely-crafted writing to its envelope, sets it on his desk, places his hands in his pockets, and sinks into quiet contemplation.

"Hello there! Anyone home?" A loud voice calls out from the entryway, requesting admittance. It would seem to be Meitei, but when has Meitei ever requested admittance? The master in his study hears the calls, yet stirs not in the least. His hands remain in his pockets. It's not his role to go and receive callers, and he's never once answered a caller from his place in study. The maidservant is out buying laundry soap. The wife is in the privy. The role of receiving callers defaults to yours truly, who chooses not to oblige. The caller finally steps up into the house and resolutely opens the shōji. The master acts the master, and the caller acts the caller. There are sounds from the parlor as several fusuma are slid open and slid shut before the caller turns to the study.

Vocabulary

一言いちごん single utterance; few words主人しゅじん master foolishness; follyわかる can understand; can graspひるがえって turn around; flip overかんがえてる think about; considerもっともな reasonable; justifiableてん point; aspectなにらず in all cases; without biasくせ peculiarity; tendencyゆうして have; possessあながち (not) entirely; by (no) meansかぎった limited toこと situation; case馬鹿ばか出来できない can't make light of; mustn't dismiss潜伏せんぷくして be latent; be dormantはかるべからざる cannot fathomへん realm; regionなんだか somehow; in some sense気高けだかい sublime; noble心持こころもち feeling; sense; moodおこる arise; come about; occur俗人ぞくじん common persons; laypersons吹聴ふいちょうする talk up; proclaim; broadcastにもかかわらず although ...; despite ...学者がくしゃ scholars; intellectuals講釈こうしゃくする expound on; lecture on大学だいがく university講義こうぎ lecture喋舌しゃべる talk of; relateひと persons; men評判ひょうばん reputation; repute説明せつめいする explainもの persons人望じんばいがない unpopular; poorly regardedよくれる is well known; is well understood手紙てがみ letter; correspondence敬服けいふくした felt admiration (for)意義いぎ meaning; significance明瞭めいりょう clear; evident; obvious主旨しゅし object; aim; intent那辺なへん where (in the world)そんする exist; resideとらがたい is impossible to graspきゅうに suddenly; without warning海鼠なまこ sea cucumber; sea slugたり appear; emergeせつなぐそ ephemeral excrement文章ぶんしょう writing; prose尊敬そんけいする respect; hold in high regard唯一ゆいいつの single; sole; solitary理由りゆう reason; rationale道家どうけ disciples of Lao Tzu道徳経どうとくきょう Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu)儒家じゅか Confucianists易経えききょう The Book of Changes (one of the Five Classics of Confucianism)禅家ぜんけ Zen priests臨済録りんざいろく Rinzairoku (most important book of analects of the Rinzai school of Zen Buddhism)一般いっぱん the same (as)まったく utterly; entirelyただし however全然ぜんぜん utterly; completelyがすまん not be satisfied勝手かってな as one pleases; of one's own choosing註釈ちゅうしゃく comments; remarks; annotationsかお face; (facial) expressionむかし former times; days past愉快ゆかいな delightful; enjoyable; pleasantうやうやしく with great care; respectfully八分体はっぷんたい Happuntai (writing style with upward kick at ends of horizontal brushstrokes)名筆めいひつ noteworthy work of calligraphyおさめて roll up and put back机上きじょう desktopいた set; placed; rested懐手ふところで (sitting) with hands in pockets; motionless冥想めいそう meditation; contemplationしずんで sunk (into); immersed (in) たのたのむ Anyone home?玄関げんかん entrywayおおきな big; loud (voice)こえ voice案内あんない guidance; admittanceう beg; ask; request迷亭めいてい Meitei (name)似合にあわず uncharacteristic (of)さき just now書斎しょさい study; den; reading roomいて hearごうも (not) at all; (not) in the leastうごこうとしない not stir; make no move to get up取次とりつぎ reception (of guests)役目やくめ duty; role; function主義しゅぎ principle; mindsetけっして by (no) means挨拶あいさつ reply; response下女げじょ maidservant先刻さっき earlier; some time ago洗濯せんたく laundry石鹸シャボン soapいにた went out to buy細君さいくん the wifeはばかり washroom; privy吾輩わがはい I; me; myself客人きゃくじん visitor; caller沓脱くつぬぎ place where one takes off one's shoes on entering the house敷台しきだい entryway stepがって spring up; race up障子しょうじ shōjiはなって throw openつかつか resolutely; determinedlyあがんでた made one's way inきゃく visitor; caller座敷ざしき living room; parlorほう direction; sideった went (to)おもう imagine; reckonふすま fusuma (sliding screen)二三度にさんど several timesあけたりてたりして open and close今度こんど now; this time; finally