I am a Cat (Chapter 8 a) Section 251 Study Guide

Practice text with full furigana

ある午後ごご吾輩わがはいれいのごとく椽側えんがわ午睡ひるねをしてとらになったゆめいた。主人しゅじん鶏肉けいにくってと、主人がへえとおそおそ鶏肉を持って出る。迷亭めいていから、迷亭にがんいたい雁鍋がんなべってあつらえてと云うと、かぶこうものと、塩煎餅しおせんべいといっしょにがりますと雁のあじいたしますと例のごとく茶羅ちゃらぽこを云うから、おおきなくちをあいて、うーとうなっておどかしてやったら、迷亭はあおくなって山下やましたの雁鍋は廃業はいぎょういたしましたがいかがはからいましょうかと云った。それなら牛肉ぎゅうにく勘弁かんべんするからはや西川にしかわへ行ってロース一斤いっきんって、早くせんと貴様きさまからころぞと云ったら、迷亭はしり端折はしょってした。吾輩はきゅうからだが大きくなったので、椽側一杯いっぱいそべって、迷亭のかえのをけていると、たちまち家中うちじゅうひび大きなこえがしてせっかくのぎゅうわぬ夢がさめてわれに帰った。するといままで恐る恐る吾輩のまえ平伏へいふくしていたおもいのほかの主人が、いきなり後架こうかからして、吾輩の横腹よこばらをいやと云うほどから、おやとおもうち、たちまちにわ下駄げたつっかけて木戸きどからまわって落雲館らくうんかんほうかけて。吾輩は虎から急にねこ収縮しゅうしゅくしたのだからなんとなくきまりがわるもあり、おかしくもあったが、主人のこの権幕けんまくと横腹を蹴られたいたとで、虎ことはすぐわすれてしまった同時どうじ主人がいよいよ出馬しゅつばしててき交戦こうせんする面白おもしろわいと、痛いのを我慢がまんしてあとしたって裏口うらぐちへ出た。同時に主人がぬすっとう怒鳴どな声がきこえる、見ると制帽せいぼうをつけた十八九じゅうはちくになる倔強くっきょうやつ一人ひとりよっがきむこえつつある。やあおそかったと思ううち、制帽はあし姿勢しせいをとって根拠地こんきょちの方へ韋駄天いだてんのごとくげて。主人はぬすっとうがおおい成功せいこうしたので、またもぬすっとうとたかさけびながらいかけて。しかしかの敵に追いつくためには主人の方でかきさなければならん深入ふかいをすれば主人みずか泥棒どろぼうになるはずである。ぜんもうとお主人は立派りっぱなる逆上家ぎゃくじょうかである。こういきおいじょうじてぬすっとうをける以上いじょう夫子ふうし自身じしんがぬすっとうにっても追い懸けるつもりと見えて、かえ気色けしきもなく垣の根元ねもとまですすんだ。今一歩いっぽかれはぬすっとうの領分りょうぶんはいらなければならんと云う間際まぎわに、敵軍てきぐんなかから、うすひげを勢なくやした将官しょうかんのこのこと出馬して来た。両人ふたりは垣をさかいなに談判だんぱんしている。聞いて見るとこんなつまらない議論ぎろんである。

Rough translation

One afternoon, as I indulged in my customary nap on the veranda, I fell into a dream and dreamed I was a tiger. I ordered the master to bring me fowl. With some trepidation, he promptly complied. Meitei dropped by. I said I wanted goose and told him to go to the Goose Pot and get me an order. Meitei, up to his usual shenanigans, assured me that picked radish, if eaten on seasoned rice crackers, tastes just like goose. I opened my mouth wide and shook him head to foot with a mighty roar. His face lost its color. He informed me that the Goose Pot in Yamashita had shut its doors, then asked how best to proceed. In that case, I replied, I'd settle for beef. I ordered him off to Nishikawa's for a cut of sirloin on the double. I threatened to devour him on the spot if he didn't hurry, and he bolted off with his tail between his legs. My body was large now, filling the veranda as I sprawled myself out. As I waited on Meitei's return, a loud voice rang through the house. I woke from my dream and returned to myself, missing out on my beef in the process. Just then the master, instead of cowering timidly before me, comes flying out of the bathroom, planting his foot into my ribs in the process. Before I know what has happened, he's slipped on his garden clogs, dashed through the wicket gate, and is off toward Rakuunkan. Having suddenly shrunk from tiger back to cat, I feel small and awkward. With the master's menacing look and the throbbing pain in my ribs, my tiger illusion readily crumbles. At the same time, if the master is finally engaging his foes in all-out battle, I'm not about to miss it. Ignoring the ache in my ribs, I slip out the back and follow in his wake. "Stop! Thief!" he bellows out. Up ahead, a sturdy lad of 18 or 19, sporting his school cap, is vaulting the lattice fence. "Too late," I think, as the lad flees, with the swiftness of Idaten, toward the safety of his home camp. The master, pleased with the effect of his cry of "Thief!," yells out again at the top of his lungs, all the while continuing his pursuit. However, to pursue any further he has to cross the fence. If he crosses the fence and continues on, it will be he himself who's intruding. As I've already related, the master is a first-rate hothead. Once riled, he's perfectly ready to intrude himself in pursuit of an intruder. Showing no sign of relenting, he races as far as the fence. Just one step now from intruding into the intruder's domain, his foes dispatch a general. Sporting a poor attempt at a mustache, this general ambles up to the fence. The two of them talk across this line of demarcation. Their exchange, quite mundane in its nature, goes as follows.

Vocabulary

ある one day; a certain day午後ごご afternoon吾輩わがはい I; me; myselfれいのごとく as usual; as always椽側えんがわ verandaて go out (onto)午睡ひるね nap; restとら tigerゆめ dreamて see; have (a dream)主人しゅじん master鶏肉けいにく chicken; fowl; poultry (meat)ってい go and get; bring meう say; state; orderおそおそる fearfully; timidly; gingerly迷亭めいてい Meitei (name)た came; called; visitedがん wild gooseいたい want to eat雁鍋がんなべ The Goose Pot (name of a restaurant)って go (to)あつらえてい put in an order (and bring it back)かぶこうもの pickled turnips塩煎餅しおせんべい rice crackers seasoned with soy sauceがります eatあじいたします tastes like ...茶羅ちゃらぽこ nonsense; gibberishおおきな big; large; greatくち mouthうなって roarおどかして threaten; menace; frightenあおくなって go pale山下やました Yamashita (place name; Ueno vicinity)廃業はいぎょういたしました closed down; went out of businessはからいましょう manage; handle; deal with牛肉ぎゅうにく beef勘弁かんべんする pardon; permit; excuseはやく quickly; without delay西川にしかわ Nishikawa (name of a butcher)ロース sirloin一斤いっきん 1 kin (about 600 grams; about 1.3 lbs) ってい go and get貴様きさま you (derogatory)ころす kill and eatしり端折はしょって tucking up one's skirts; with one's tail between one's legsした ran offきゅうに suddenly一杯いっぱい in full; fullyそべって sprawl (over); be stretched out (on)かえる return; come backけて wait on; anticipate家中うちじゅう throughout the houseひびく resound; reverberateこえ voiceぎゅう beefわぬに before one can eatわれ I; me; myselfいま now; just nowまえ before; front of平伏へいふくしていた was prostrating oneselfおもいのほかの instead of ...; rather than ...後架こうか toilet; outhouse; privyしてて come flying out (of)横腹よこばら side; flankた kickedおもう think; wonderにわ下駄げた garden clogsつっかけて slip on; slide into木戸きど wicket gateまわって circle round (to)落雲館らくうんかん Rakuunkan (name of a private middle school)ほう directionかけてく go running off (toward)ねこ cat収縮しゅうしゅくした contracted; deflated; shrankなんとなく somehow; in some senseきまりがわるく feel awkward; feel small権幕けんまく threatening attitude; menacing lookいたさ painこと about; concerningわすれてしまった completely forgot; put out of one's mind同時どうじに at the same time出馬しゅつばして go in person; get directly involvedてき adversary; foe交戦こうせんする engage in battle面白おもしろい interesting; intriguing我慢がまんして endure; tolerateあとしたって following (a person)裏口うらぐち rear entranceぬすっとう robber; thief怒鳴どなる shout; roar; exclaimきこえる be heard制帽せいぼう school cap十八九じゅうはちく eighteeen or nineteen (years of age)倔強くっきょうな muscular; brawny; sturdyやつ guy; fellow一人ひとり one (person)よっがき bamboo lattice fenceむこう beyond; the other sideえつつある is in the process of climbing overおそかった was too lateの the aforementioned ...あし with quick steps; on the double姿勢しせい manner; fashion根拠地こんきょち base of operations; home base韋駄天いだてん Idaten (swift-footed Buddhist guardian deity)げてく run away; fleeおおいに very much; greatly成功せいこうした delivered the intended effectたかく at the top of one's lungs; in a shrill voiceさけびながら screaming; yelling; cryingいかけてく run off in pursuitかき fence; hedgeさなければならん have to cross; have to pass over深入ふかいり go deep intoみずから oneself; personally泥棒どろぼう thief; pilferer; trespasserぜん before; earlier; priorもうす say; state; mentionとおり just as ...立派りっぱなる is splendid; is impressive逆上家ぎゃくじょうか hotheadいきおい energy; impetusじょうじて riding (on); carried (by)ける chase after; pursue以上いじょうは once having ...夫子ふうし自身じしん the person concerned; he himselfって becomeかえす turn back; come back気色けしき sign; indication根元ねもと base; foundationすすんだ moved forward; advanced一歩いっぽ one stepかれ he; him領分りょうぶん area; regionはいらなければならん have to enter間際まぎわ point of doing; verge of敵軍てきぐん enemy forces; adversariesなか middle; midstうすい thin; light; slightひげ beard; whiskersやした grew; sported (whiskers)将官しょうかん general; admiralのこのこと unconcernedly; nonchalantly両人ふたり both persons; the two of themさかい border; boundaryなにか something談判だんぱんして talk; converse議論ぎろん conversation; exchange