I am a Cat (Chapter 7 a) Section 212 Study Guide

Practice text with full furigana

いま吾輩わがはいまついきおいよくのぼったとする。すると吾輩は元来がんらい地上ちじょうものであるから、自然しぜん傾向けいこうからえば吾輩がなが松樹しょうじゅいただきとどまるゆるさん相違そういない、ただおけばかならちる。しかし手放てばなで落ちては、あまり早過はやすぎる。だから何等なんらかの手段しゅだんをもってこの自然の傾向を幾分いくぶんゆるめなければならん。これすなわりるのである。落ちるのと降りるのは大変たいへんちがいのようだが、そのじつおもったほどのことではない。落ちるのをおそくすると降りるので、降りるのをはやくすると落ちる事になる。落ちると降りるのは、ちとりのである。吾輩は松の木のうえから落ちるのはいやだから、落ちるのをゆるめて降りなければならない。即ちあるものをもって落ちる速度そくど抵抗ていこうしなければならん。吾輩のつめぜんもうとおみなうしであるから、もしあたまうえにして爪をてればこの爪のちからことごと、落ちる勢にさからって利用りよう出来できわけである。したがって落ちるがへんじて降りるになる。実に見易みやす道理どうりである。しかるにまたさかにして義経よしつねりゅうまつごえやって見給みたま。爪はあってもやくにはたん。ずるずるすべって、どこにも自分じぶん体量たいりょうこたえる事は出来なくなる。ここにおいてかせっかく降りようとくわだてた者が変化へんかして落ちる事になる。このとお鵯越ひよどりごえはむずかしい。ねこのうちでこのげいが出来る者はおそらく吾輩のみであろう。それだから吾輩はこの運動うんどうしょうして松滑まつすべのである。最後さいご垣巡かきめぐについて一言いちげんする主人しゅじんにわ竹垣たけがきをもって四角しかくにしきられている。椽側えんがわ平行へいこうしている一片いっぺん八九はっくけんもあろう。左右さゆう双方共そうほうともよんげんぎん。今吾輩の云った垣巡りと云う運動はこのかきの上を落ちないように一周いっしゅうするのである。これはやりそこな事もままあるが、首尾しゅびよくなぐさみになる。ことに所々ところどころいた丸太まるたっているから、ちょっと休息きゅうそく便宜べんぎがある。今日きょうは出来がよかったのであさからひるまでに三返さんべんやってが、やるたびにうまくなる。うまくなるたび面白おもしろくなる

Rough translation

Imagine I've just dashed up into the top of a pine. Fundamentally, I'm a land creature, and nature does not permit her land creatures to dwell in treetops. If I tarry too long I'm bound to fall. I could simply let go, but in that case I'd fall too fast. So I need, by some means, to honor nature's laws yet mitigate their pace. In other words, I need to crawl down. It may seem there's a world of difference between falling down and crawling down, but the difference, in fact, is not so great. A slow fall is a crawl, and a fast crawl is a fall. The only difference between "fall down" and "crawl down" is an initial consonant sound. I'm not looking to fall from the top of a pine tree, so I need to slow my fall to a crawl. Put another way, I need a means of putting the brakes on my fall. As I've explained already, my claws are all backward facing, so with head up and claws out I can apply to full force of my claws to countering the force of the fall. Accordingly, the fall becomes a crawl. This is logical and self-evident. What if, on the other hand, I turn myself around, in the spirit of Yoshitsune charging down from Pine Pass. Claws become all but useless. They slip and slide, overwhelmed by gravity's pull. At this point, the planned and intended crawl is nothing but a free and fast fall. Hiyodorigoe Pass presents a conundrum. Having artfully worked through this conundrum, I find myself unique among cats. I've crafted the term "pine sliding" to describe this novel form of physical training.

I'll close with a word on the fence circuit. The master's yard is marked off by a rectangular bamboo fence. One side, running parallel to the veranda, is about fifteen meters in length. The adjacent sides to left and right are shorter, at seven or so meters. The training I refer to as "fence circuit" involves a round along the top of this fence, completed without falling. I don't always manage it, but when I do succeed, I find it most gratifying. Along the way are thick support posts, with one end charred and anchored into the earth. These posts afford an ideal resting spot. I was in top form today and gave it three goes in the course of the morning. The more rounds I attempt, the better my performance, and the better my performance, the greater my satisfaction.

Vocabulary

いま now; just now吾輩わがはい I; me; myselfまつ pine treeいきおいよく with a burst of energy; with great vigorのぼった raced up; dashed up元来がんらい by nature; fundamentally地上ちじょう surface; groundもの thing; being自然しぜん nature傾向けいこう tendency; inclinationえば speak; remarkながく at length松樹しょうじゅ pine treeいただき summit; highest extremityとどまる stop; tarry; lingerゆるさん not allow相違そういない no doubt ...かならず invariably; necessarilyちる fall; drop手放てばなし releasing one's grip; letting go早過はやすぎる too fast何等なんらかの some form of手段しゅだん means; measure幾分いくぶんか to some extentすなわち in other words; namelyりる come down; descend大変たいへんな immense; enormous; greatちがい differenceそのじつ in factおもった thought; imaginedこと situation; state of affairs; caseおそくする slow down; arrestはやくする speed up; accelerate difference; variationうえ topゆるめて slow down; control; regulate (the pace of)速度そくど velocity; speed抵抗ていこうしなければならん have to resist; need to counterつめ clawsぜん before; earlierもうす speak of; touch onとおり just as ...みな allうしき backward facingあたま headうえ up; over; aboveてれば raise up; extendちから strength; forceことごとく altogether; entirelyさからって oppose; defy; work against利用りよう出来できる can use; can applyわけ situation; caseしたがって accordingly; as a consequenceへんじて be changed; be transformed; be altered見易みやすき easy to see道理どうり logical; sensibleしかるに however; one the other hand one's bodyさかにして reverse; invert義経よしつね Yoshitsune (Minamoto no Yoshitsune; military commander; 1159–1189)りゅう style; mannerまつごえ pine tree traversing; scaling and descending a pine treeやって見給みたまえ try doing; give a tryやくにはたん serve no purpose; be of no useすべって slide; slip自分じぶんの one's own体量たいりょう body weightこたえる manage; handle; rein inくわだてた planned; intended変化へんかして change; transformこのとおり thus; in this way鵯越ひよどりごえ Hiyodorigoe (place name; a steep mountain pass)ねこ catsげい technique; performance; featおそらく probably; likely運動うんどう exercise; physical activityしょうして putting a name to松滑まつすべり pine (tree) slidingう call; refer to (as)最後さいごに finally; lastly垣巡かきめぐり fence circuit一言いちげんする say a word (on)主人しゅじん masterにわ garden; yard竹垣たけがき bamboo fence四角しかく square; rectangle椽側えんがわ veranda平行へいこうして be in parallel (to)一片いっぺん (one) piece八九はっくけん 8 or 9 ken (about 15 meters; about 16 yards)左右さゆう left and right双方共そうほうとも both sidesよんげん 4 ken (about 7 meters; about 8 yards)ぎん not exceed; be no more thanかき fence一周いっしゅうする make one round; complete one circuitやりそこなう fail to doまま now and then; sometimes (= 間々まま)首尾しゅびよく successfullyく go; progress; proceedなぐさみ amusement; pleasure; gratification所々ところどころに here and there; in places root (end)いた burned; blackend; charred丸太まるた logっている be standing; be set in place休息きゅうそく rest; breather便宜べんぎ convenience; accommodation今日きょう this day; todayあさ morningひる noon三返さんべん three timesやってた tried doing; had a go atたびに each time ...面白おもしろくなる grow in amusement; become more enjoyable