I am a Cat (Chapter 5 a) Section 155 Study Guide

Practice text with full furigana

泥棒どろぼう這入はいって――そうして――泥棒が這入って――どんなかおをして這入ったの?」と今度こんどいもうと。この奇問きもんには細君さいくんなんこたえてよいかわからんので

こわ顔をして這入りました」と返事へんじをして多々良たたらくんほう

「恐い顔って多々良さん見たような顔なの」とあねどくそうにもなくかえして聞く。

「何ですね。そんな失礼しつれいことを」

「ハハハハわたしの顔はそんなに恐いですか。こまったな」とあたま。多々良君の頭の後部こうぶには直径ちょっけい一寸いっすんばかりの禿はげがある。一カ月いっかげつまえから出来できだして医者いしゃもらったが、まだ容易よういなおりそうもない。この禿を第一番だいいちばん見付みつけたのは姉のとんである。

「あら多々良さんの頭は御母おかあさまのようにかってよ」

「だまっていらっしゃいと云うのに」

「御母あさまゆうの泥棒の頭も光かってて」とこれは妹の質問しつもんである。細君と多々良君とはおもわずしたが、あまりわずらわしくてはなしなに出来ぬので「さあさあ御前おまえさんたちすこ御庭おにわ御遊おあそびなさいいま御母あさまが御菓子おかしげるから」と細君はようやく子供こどもいやって

「多々良さんの頭はどうしたの」と真面目まじめ聞いて見る。

むしいました。なかなか癒りません。おくさんんなさるか」

「やだわ、虫が食うなんて、そりゃまげところはおんなだから少しは禿げますさ」

「禿はみんなバクテリヤですばい」

「わたしのはバクテリヤじゃありません」

Rough translation

"There was a burglar -- that means -- there was a burglar -- what sort of face did he make when he broke in?" This time the younger sister questions her mother.

The wife seems unsure how to respond to this offbeat question. "He had a scary face," she replies, and looks toward Tatara for help.

"You mean scary like Tatara-san?" the older sister asks back unsparingly.

"What a thing to say! You watch your tongue, young lady."

"Ha ha ha ha. Is my face really so frightful? Dear me." Tatara scratches his head. There's a bald patch, about an inch in diameter, on the back of his head. It had appeared about a month earlier, and he'd been to the doctor, but there seemed to be no easy cure. The older sister, Tonko, was the first to notice it.

"Tatara-san has a shiny head too, just like Mother's."

"Enough out of you already!"

"Mother, did the burglar last night have a shiny head too?" This from the younger sister. The wife and Tatara burst out laughing despite themselves. However, it's impossible to carry on any conversation with the girls pestering them so, so the wife proceeds to shoo them out of the room. "You girls go off now and play in the yard for a bit. We'll have some nice treats when you come back in."

"What gave rise to your bald patch?" she turns to Tatara in earnest.

"Eaten away by bugs. And it doesn't seem to want to grow back. You've the same problem yourself?"

"Not at all. Nothing to do with bugs. When a woman ties up her hair, it tugs a bit and produces a thin spot."

"All bald patches are caused by bacteria, you know."

"Mine's not bacteria."

Vocabulary

泥棒どろぼう thief; burglar這入はいって come in; enterかお face; looks今度こんど this timeいもうと younger sisterく ask; inquire奇問きもん offbeat question細君さいくん the wifeなんと what; in what formこたえて answer; replyわからん not know こわい scary; frightening; dreadful返事へんじ answer; reply多々良たたら Tatara (name; Tatara Sanpei)くん (suffix of familiarity for males)ほう directionる look at あね older sisterどくそうにもなく unsympathetically; unsparinglyかえして in return; in response 失礼しつれいな disrespectful; rude; discourteousこと things わたし I; meこまったな a shame; unfortunateあたま headく scratch後部こうぶ back side直径ちょっけい diameter一寸いっすん 1 sun (about 3 cm; about 1 inch)禿はげ bald spot一カ月いっかげつ one monthまえ before; prior出来できだして begin to appear医者いしゃ doctorもらった had look at; had examine容易よういに easily; readilyなおりそうもない cannot be cured; will not get better第一番だいいちばんに first of all; before all others見付みつけた discovered; noticedとん Tonko (name) 御母おかあさま Motherかって shine; glimmer; gleam ゆうべ last night質問しつもん questionおもわず spontaneously; in spite of oneselfした burst out laughingわずらわしくて troublesome; pesteringはなし talk; conversationなにも (no)thing御前おまえさんたち you (all); the lot of youすこし a little; a bit御庭おにわ yardて go out (to)御遊おあそびなさい play; run aroundいまに soon then; in due timeい good; nice; fine御菓子おかし sweets; candy; cakeげる give子供こども childrenいやって drive away; free one's hands of 真面目まじめに in earnest むし insectsいました ateおくさん wife; lady of the house (used here as form of address)んなさる be in the same way まげ bun (hairstyle)る draw upおんな woman禿げます become bare; go bald バクテリヤ bacteria