I am a Cat (Chapter 5 a) Section 149 Study Guide

Practice text with full furigana

やがて陰士いんしやまいもはこうやうやしくふる毛布げっとくるみはじめた。なにかからげるものはないかとあたりを見廻みまわ。と、さいわ主人しゅじんとききすてた縮緬ちりめん兵古帯へこおびがある。陰士は山の芋の箱をこの帯でしっかりくくってもなく背中せなかしょう。あまりおんな体裁ていさいではない。それから小供こどもちゃんちゃん二枚にまい、主人のめりやす股引ももひきなかと、もものあたりがまるふくれて青大将あおだいしょうかえるんだような――あるいは青大将の臨月りんげつほうがよく形容けいようかもれん。とにかくへん恰好かっこうになった。うそだとおもならためしにやってがよろしい。陰士はめり安をぐるぐるくびたまきつけたそのつぎはどうするかと思うと主人のつむぎ上着うわぎおお風呂敷ぶろしきのようにひろげてこれに細君さいくんの帯と主人の羽織はおり繻絆じゅばんそのあらゆる雑物ぞうもつ奇麗きれいたたんでくるみ。その熟練じゅくれん器用きようやりくちにもちょっと感心かんしんした。それから細君の帯上おびあしごきとをわせてこのつつを括って片手かたてさげる。まだ頂戴ちょうだいするものはかなと、あたりを見廻していたが、主人のあたまさきに「朝日あさひ」のふくろがあるのを見付みつけて、ちょっとたもと。またその袋の中から一本いっぽんしてランプかざしてけるまそうにふかってしたけむが、乳色ちちいろホヤめぐってまだえぬに、陰士の足音あしおと椽側えんがわ次第しだいとおのいてきこえなくなった主人しゅじん夫婦ふうふ依然いぜんとして熟睡じゅくすいしている人間にんげん存外ぞんがい迂濶うかつものである。

吾輩わがはいはまた暫時ざんじ休養きゅうようようするのべつに喋舌しゃべっていて身体しんたいつづかない。ぐっと寝込ねこんでめた時は弥生やよいそらほがらかにわたって勝手口かってぐちに主人夫婦が巡査じゅんさ対談たいだんをしている時であった。

「それでは、ここから這入はいって寝室しんしつほうまわったんですな。あなたがた睡眠中すいみんちゅう一向いっこうがつかなかったのですな」

「ええ」と主人はすこきまりがわるそうである。

Rough translation

The burglar, at last, wrapped the yam box carefully in the old blanket. He looked around for something with which to tie it. Fortunately, the master had discarded his silk crepe sash onto the floor before turning in. The burglar tied his bundle tight with the sash and slung it easily over his back. His appearance, as a consequence, was suddenly ungainly. Next, he stuffed the children's padded vests into the master's knitted long johns. The thighs bulged and swelled, like a rat snake that's swallowed a frog -- or perhaps a pregnant rat snake about to give birth is the better description. At any rate, it produced an odd effect. Anyone who doubts this should try it and see. The burglar secured the long johns by wrapping them round his neck. As I wondered what was next, he spread the master's pongee jacket wide, place the wife's sash, the master's undergarments, and various other articles on top of it, and then bundled it all up neatly. I couldn't help but admire the efficiency and dexterity of his movements. After that he tied the wife's sash bustle and undergirdle into another bundle to hand carry. Looking around for anything else of value, he spotted the master's pack of Asahi cigarettes and dropped them into his sleeve pocket. He then took a single cigarette from the pack and lit it from the lamp. Before the smoke, which he'd relished by drawing in deeply and exhaling at leisure, had completed its circuit of the mikly lampshade and risen away, the burglar's footsteps had receded down the veranda and out of earshot. The master and his wife dozed on. Human beings are astoundingly numb to the world around them.

I'm due for another rest. All this storytelling wears me down. ... I slept soundly, and next thing I knew, the spring sky shone bright and clear, and the master and his wife were conversing with a police officer at the side door.

"So it would seem he entered here and made his way to the bedroom. And the two of you were asleep the whole time?"

"Correct," the master replied a bit sheepishly.

Vocabulary

陰士いんし shadow master; master of stealthやまいも Japanese yamsはこ boxうやうやしく respectfully; reverently; carefullyふる毛布げっと old blanketくるみはじめた began to wrap (in)からげる tie up; bind見廻みまわす look around at; surveyさいわい luckily; fortunately主人しゅじん masterる get into bed; turn inとき time; occasionきすてた unfastened and tossed aside縮緬ちりめん (silk) crepe兵古帯へこおび wide sashくくって tie up; bundle; fastenもなく without effort; easily背中せなか back; backsideしょう burden oneself with; be saddled withおんな women; ladiesく like; fancy; be fond of体裁ていさい (outward) appearance小供こども children (usually 子供こども)ちゃんちゃん padded sleeveless kimono二枚にまい two (flat objects)めりやすの knitted股引ももひき long underpants; long johnsなか insideむ stuff intoもも thighまるく roundly; plumplyふくれて swell; bulge青大将あおだいしょう Japanese rat snakeかえる frogんだ swallowed臨月りんげつ last month of pregnancyう sayほう alternative (of two choices)形容けいようる can serve to describeかもれん it may be that ...へんな odd; curious恰好かっこう shape; formうそ falsity; fabricationおもう think; believeためしに by way of trialやってる try doingくびたま the neckきつけた wound around; wrapped aroundそのつぎ after that; nextつむぎ pongee; soft cloth woven from raw silk上着うわぎ jacket; coatおお風呂敷ぶろしき large furoshiki; large wrapping clothひろげて spread out細君さいくん the wife羽織はおり haori (Japanese half-coat)繻絆じゅばん undergarmentsその otherwise; in addition雑物ぞうもつ various articles; miscellaneous things奇麗きれいに neatlyたたんで foldくるみむ wrap up in熟練じゅくれん proficiency; mastery器用きような dexterous; skillful; adroitやりくち way (of doing); method感心かんしんした was impressed帯上おびあげ sash bustleしごき undergirdleわせて join together (usually わせて)つつみ bundle; package片手かたて one handさげる hang (from); carry (by)頂戴ちょうだいする receive; get; takeい not be (present)あたま headさき tip朝日あさひ Asahi (brand of cigarettes)ふくろ pack; pouch見付みつけて discoverたもと sleeve pocketむ toss into一本いっぽん one (long slender object)して take outランプ lampかざして hold up to; hold out toける set flame to; lightまそうに as though relishing; with apparent pleasureふかく deeplyって inhaleした blew out; expelledけむり smoke乳色ちちいろ milky white; opaque whiteホヤ lamp chimneyめぐって surroundえぬ not disappear interval (of time)足音あしおと sound of footsteps椽側えんがわ veranda次第しだいに gradually; bit by bitとおのいて become distant; recedeきこえなくなった became inaudible; ceased to be heard主人しゅじん夫婦ふうふ the master and his wife依然いぜんとして as ever; as before熟睡じゅくすいしている be sound asleep人間にんげん human beings; people存外ぞんがい beyond expectation迂濶うかつな oblivious; unmindful; inattentive 吾輩わがはい I; me; myself暫時ざんじ a short while; a spell休養きゅうよう rest; break; recuperationようする require; needのべつに continually; without pause喋舌しゃべっていて be talking; be chattering身体しんたい one's bodyつづかない can't continue; can't keep up寝込ねこんで fall asleep; drift offめた opened one's eyes; awoke弥生やよい third month of the lunar calendarそら skyほがらかに brightlyわたって be clear; be cloudless勝手口かってぐち kitchen door; side door巡査じゅんさ police officer; policeman対談たいだん dialogue; conversation 這入はいって come in; enter寝室しんしつ sleeping room; bedroomほう directionまわった went round (to)あなたがた you; you all睡眠中すいみんちゅう asleep; in slumber一向いっこう (not) at all; (not) in the leastがつかなかった didn't notice; weren't aware すこし a little; a bitきまりがわるそう looking uncomfortable; seemingly ashamed