I am a Cat (Chapter 5 a) Section 148 Study Guide

Practice text with full furigana

陰士いんし小脇こわきなにかかかえている。先刻さっき主人しゅじん書斎しょさいほうんだふる毛布げっとである。唐桟とうざん半纏はんてんに、御納戸おなんど博多はかたおびしりうえにむすんで、生白なまじろすねひざからしたむきのままいま片足かたあしげてたたみの上へれる。先刻からあかほんゆびまれたゆめを見ていた、主人はこのとき寝返ねがえどうちながら寒月かんげつだ」とおおきなこえ。陰士は毛布けっとおとして、出したあしきゅうます障子しょうじかげ細長ほそなが向脛むこうずね二本にほんったままかすかにうごのが見える。主人はうーん、むにゃむにゃといながられい赤本あかほんばしてくろうで皮癬ひぜんのようにぼりぼり。そのあとはしずまりかえってまくらをはずしたなりてしまう。寒月だと云ったのはまったわれらず寝言ねごとと見える。陰士はしばらく椽側えんがわに立ったまま室内しつない動静どうせいをうかがっていたが、主人しゅじん夫婦ふうふ熟睡じゅくすいしているのを見済みすましてまた片足を畳の上に入れる。今度こんどは寒月だと云う声もきこえぬ。やがてのこ片足も一穂いっすい春灯しゅんとうゆたかにらされていた六畳ろくじょうは、陰士の影にするどく二分にぶんせられて柳行李やなぎごうりへんから吾輩わがはいあたまの上をえてかべなか真黒まっくろになる。いて見ると陰士のかおの影がちょうど壁のたか三分さんぶんところ漠然ばくぜん動いている。好男子こうだんしも影だけ見ると、がしらもののごとくまことにみょう恰好かっこうである。陰士は細君さいくん寝顔ねがおを上からのぞんで見たがなんのためかにやにやとわらったわらかたまでが寒月君の模写もしゃであるには吾輩もおどろいた

細君の枕元まくらもとには四寸角よんすんかど一尺いっしゃく五六寸ごろくすんばかりの釘付くぎづけにしたはこ大事だいじそういてある。これは肥前ひぜんくに唐津からつ住人じゅうにん多々良たたら三平さんぺいくん先日せんじつ帰省きせいした御土産おみやげってやまいもである。山の芋を枕元へかざって寝るのはあまり例のないはなではあるがこの細君は煮物にもの使つか三盆さんぼん用箪笥ようだんすへ入れるくらい場所ばしょ適不適てきふてきと云う観念かんねんとぼしいおんなであるから、細君にとれば、山の芋はおろ沢庵たくあんが寝室にって平気へいきかもれん。しかしかみならぬ陰士はそんな女と知ろうはずがない。かくまで鄭重ていちょう肌身はだみちか置いてある以上いじょう大切たいせつ品物しなものであろうと鑑定かんていするのも無理むりはない。陰士はちょっと山の芋の箱をげて見たがそのおもが陰士の予期よきがっして大分だいぶ目方めかたかかりそうなのですこぶる満足まんぞくていである。いよいよ山の芋をぬすなとおもったら、しかもこの好男子にして山の芋を盗むなと思ったら急におかしくなった。しかし滅多めったこえてる危険きけんであるからじっとこらえている。

Rough translation

The burglar had something tucked under his arm. On closer observation, it was the old blanket that the master had tossed into the study earlier. The burglar was wearing a striped cotton half-coat, tied at the waist with a sash of gray-blue Hakata silk. His legs were bare from the knees down, exposing his pale shins. He had just lifted one foot and placed it on the tatami mat when the master, who was dreaming of a red book devouring his thumb, suddenly thrashed about in his sleep and called out, "It's Kangetsu!" in a loud voice. The burglar dropped the blanket and quickly withdrew his foot. In the shadow of the shōji, I could see his slender shins as he labored to stand stone still. The master, with a groan and a mutter, pushed away the red book and scratched at his dark arm as though beset by the itch. After this he reverted back to sound slumber. In shouting out to Kangetsu, it seems, he'd been talking in his sleep. The burglar remained standing on the veranda a while, observing the state of the room. Finally, satisfied that husband and wife were both sleeping soundly, he stepped again onto the tatami. This time, "It's Kangetsu!" was not repeated. The burglar's trailing foot followed into the room. The large room had been amply illuminated by the spring nightlight, but now the burglar cast a shadow across its middle. The wicker trunk, and a good portion of the wall above my head, went dark. Turning to look, I saw the profile of the burglar's face, bobbing vaguely in shadow, two thirds of the way up the wall. Dashing as he was, his face in shadow was oddly contorted, like a taro root mounted on a pair of shoulders. He glanced down at the sleeping face of the wife and then, for whatever reason, couldn't seem to suppress a grin. Amazingly, his grin too matched Kangetsu's to a tee.

By the wife's pillow was a rectangular box, about twelve centimeters square and half a meter long. Its lid was secured with nails. Its contents, it seemed, were of due import. It was, in fact, a gift of yams from one Tatara Sanpei, who hailed from Karatsu in Hizen-no-Kuni and had recently traveled home for a visit. It was hardly the norm to adorn one's pillow side with yams, but the wife was known to store high-grade sugar, which she used for stewing, in her dresser drawers, so suitabiity of place was clearly not her forte. As far as she was concerned, whether storage of yams or storage of pickled radishes, the bedroom served just fine. The burglar though, being only human, had no idea with what sort of woman he was dealing. It was only natural to assume that anything held so carefully next to one's person must be of great value. He lifted the box and appeared satisfied that, in line with expectation, its weight was significant. The thought that he was finally seizing these yams, that this dashing burglar was pilfering yams, suddenly struck me full on in its comedy. Caution called for silence, though, and it was all I could do to restrain myself.

Vocabulary

陰士いんし shadow master; master of stealth小脇こわきに under one's armかかえて hold; carryる look; see先刻さっき some time ago; previously主人しゅじん master書斎しょさい study; den; reading roomほうんだ threw into; tossed intoふる毛布げっと old blanket唐桟とうざん cotton fabric, often woven with stripes半纏はんてん traditional short winter coat御納戸おなんど grayish blue (= 御納戸色おなんどいろ)博多はかた Hakata (cloth); silk fabric made in Hakataおび belt; sashしり haunches; hipsうえ above生白なまじろい paleすね lower legs; shinsひざ kneesした below; beneathむきし bare; exposedいまや now; just now片足かたあし one footげて lift; raiseたたみ tatami (mat)れる set; place (on)あかい redほん bookゆび finger; thumbまれた be bittenゆめ dreamとき time; moment寝返ねがえり tossing in one's sleepどうと grandly; fullyちながら carry out; perform; engage in寒月かんげつ Kangetsu (name)おおきな large; loud (voice)こえ voiceす put forth毛布けっと blanketおとして dropあし footきゅうに suddenly; abruptlyます pull back; withdraw障子しょうじ shōjiかげ shadow (of)細長ほそながい slender向脛むこうずね shins二本にほん two (long and narrow objects)った be standingかすかに faintly; dimlyうごく move; stirむにゃむにゃといながら mumbling; mutteringれいの the aforementioned赤本あかほん red bookばして push aside; thrust awayくろい darkうで arm皮癬ひぜんみ suffering from the itchぼりぼりく scratch away atしずまりかえって fall back to silence; become still againまくら pillowてしまう settle into slumberまったく utterly; entirelyわれらず forgetting oneself; unconsciously寝言ねごと sleep-talking椽側えんがわ veranda室内しつない interior of the room; within the room動静どうせい state (of affairs); condition; movements主人しゅじん夫婦ふうふ the master and his wife熟睡じゅくすいして sleep soundly見済みすまして observe carefully今度こんど this timeきこえぬ is not heardのこる remainingむ step into一穂いっすい single (point or tip)春灯しゅんとう lamps lit at night in springゆたかに abundantly; amplyらされていた was illuminated六畳ろくじょう six-mat (about 10 sq meters; about 110 sq ft) roomするどく sharply; starkly二分にぶんせられて be divided into two parts; be bisected柳行李やなぎごうり wicker trunkへん surroundings; vicinity吾輩わがはい I; me; myselfあたま headえて surpass; move beyondかべ wallなかば half真黒まっくろ total darknessいて turn around; look over one's shoulderかお faceたかさ height三分さんぶん two thirdsところ place; location漠然ばくぜんと vaguely; indistinctly好男子こうだんし handsome man; fine fellowがしら taro; yamもの apparition; phantom; specterみょうな odd; strange恰好かっこう shape; form細君さいくん the wife寝顔ねがお face in sleepのぞんで peer atなんのためか for whatever reasonにやにやとわらった grinnedわらかた manner of grinning模写もしゃ copy; reproductionおどろいた was surprised; was astonished 枕元まくらもと pillow side四寸角よんすんかど 4 sun square (12 cm square; 5 inches square)一尺いっしゃく五六寸ごろくすん 1 shaku and 5-6 sun (45-48 cm; 18-19 inches)釘付くぎづけにした nailed shutはこ box大事だいじそう of seeming importance; with due careいてある had been set; had been placed肥前ひぜんくに Hizen no Kuni (place name; old province in the area of Saga and Nagasaki prefectures)唐津からつ Karatsu (place name)住人じゅうにん inhabitant; resident多々良たたら三平さんぺい Tatara Sanpei (name)くん (suffix of familiarity for males)先日せんじつ the other day帰省きせいした returned home御土産おみやげ pesent; gift (from one's travels)ってた broughtやまいも Japanese yamsかざって set out as decorationはなし rumor; report煮物にもの food cooked by boiling or stewing使つかう use三盆さんぼん high-grade refined sugar用箪笥ようだんす dresser drawers場所ばしょ place; location適不適てきふてき suitability観念かんねん idea; notion; conceptとぼしい deficient; lacking (in)おんな womanおろか to say nothing off ... (= おろか)沢庵たくあん pickled daikon radishって be (in a place)平気へいき all right; fine (with)かもれん it may be that ...かみならぬ only human鄭重ていちょうに with care and respect肌身はだみちかく next to one's person以上いじょうは given that ...大切たいせつな important; cherished; valuable品物しなもの article; thing鑑定かんていする assess; judge (as)無理むりはない not unnatural; not unreasonableげて raise; liftおもさ weight予期よき expectationがっして fit with; suit大分だいぶ very much; a great deal目方めかたかかりそう be sufficiently heavy; feel substantial満足まんぞく satisfactionてい appearance; condition; stateぬすむ steal; make off withおもったら think; consider滅多めったに rashly; heedlessly; recklesslyこえてる make a sound (with one's voice)危険きけん danger; riskこらえて restrain; control