I am a Cat (Chapter 5 a) Section 141 Study Guide

Practice text with full furigana

ふといて主人しゅじんいつのにか書斎しょさいから寝室しんしつ細君さいくんとなりべてある布団ふとんなかにいつの間にかもぐんでいる。主人のくせとしてときかなら横文字よこもじ小本こほんを書斎からたずさえて。しかしよこになってこのほんページつづけてんだことはない。ある時はって枕元まくらもといたなり、まるでれぬことさえある。一行いちぎょうも読まぬくらいならわざわざげてくる必要ひつようもなさそうなものだが、そこが主人の主人たるところでいくら細君がわらっても、っても、けっして承知しょうちしない毎夜まいよ読まない本を苦労くろう千万せんばんにも寝室まではこんでくる。ある時は慾張よくばって三四冊さんよんさつかかえて。せんだってじゅうは毎晩まいばんウェブスター大字典だいじてんさえ抱えて来たくらいである。おもうにこれは主人の病気びょうき贅沢ぜいたくひと竜文堂りゅうぶんどう松風まつかぜおとかないと寝つかれないごとく、主人も書物しょもつを枕元に置かないとねむれないのであろう、して見ると主人っては書物は読むものではないねむりさそ器械きかいである。活版かっぱん睡眠剤すいみんざいである。

今夜こんやなにだろうとのぞいて見ると、あかうす本が主人の口髯くちひげさきつかえるくらいな地位ちい半分はんぶんひらかれてころがっている。主人のひだりの手の拇指おやゆびが本のあいだはさまったままであるところから奇特きとくにも今夜は五六ごろくぎょう読んだものらしい。赤い本とならんでれいのごとくニッケル袂時計たもとどけいはる似合にあわぬさむいろはなっている。

細君は乳呑児ちのみご一尺いっしゃくばかり先へほうしてくちを開いていびきをかいて枕をはずしている。およそ人間にんげんにおいて何が見苦みぐるしいと云って口を開けて寝るほどの不体裁ふていさいはあるまいと思う。ねこなどは生涯しょうがいこんなはじをかいた事がない。元来がんらい口はおとためはな空気くうき吐呑とどんするための道具どうぐである。もっともきたほうと人間が無精ぶしょうになってなるべく口をあくまいと倹約けんやくをする結果けっか鼻で言語げんご使つかようなズーズーもあるが、鼻を閉塞へいそくして口ばかりで呼吸こきゅうようべんじているのはズーズーよりもみっともないと思う。第一だいいち天井てんじょうからねずみふんでもちた危険きけんである。

Rough translation

When I open my eyes, the master has made his way, at some point, from his study to the bedroom, and he's already crawled into the futon laid out next to the wife's. It's the master's habit to always bring with him from the study, when it's time to sleep, a foreign text. However, once in bed he never reads even a page. Sometimes he merely carries his books in and sets them by his pillow, never to touch them. If he's not going to read a single line, then there's no sense in bringing them in, but try telling the master that. The wife laughs and chides him, but to no effect. Night after night, he goes to lengths to carry in books he doesn't read. Sometimes he goes all out, coming in with an armload. There were successive nights, just a while back, where it was Webster's unabridged dictionary. I view it as an affliction of sorts. There are indulgent folk who only sleep with the soothing sound of steam swirling through a Ryūbundō kettle. Likewise, the master only sleeps with books at his pillowside. Such being the case, the master's books are not for reading, but rather a device for enticing slumber. Type-set sleeping aids.

Wondering what it might be tonight, I look over and see a thin red book lying half-open, just beyond the tip of the master's mustache. The master's left thumb is still wedged in its pages. This night it seems, in a rare outburst of exertion, he's made it through five or six lines. Next to the book lies his signature nickel pocket watch, casting a cool glow that clashes in tone with the coming of spring.

The wife has set the infant aside, let her head roll off of her pillow, and is snoring through a wide open mouth. When it comes to unsightly behavior, I can think of nothing worse than a human asleep with mouth open wide. We cats and our like, long though we live, are never ones to disgrace ourselves so. Fundamentally, the mouth is for producing sound, and the nose is the instument for breathing. Then again, there are indolent men in northern climes who open their mouths only sparingly and, as a consequence, speak in nasal tones. Closing off the nose and breathing solely through the mouth, though, is worse by far than nasal tones. For one thing, it puts one at risk should rat droppings, or similar such matter, fall from the rafters.

Vocabulary

 eyesいて openる look; see主人しゅじん masterいつのにか at some point; before one knows it書斎しょさい study; den; reading room寝室しんしつ sleeping room; bedroomて come (to)細君さいくん the wifeとなり near to; next toべてある has been spread out布団ふとん futon; beddingなか inside; withinもぐんで slip into; crawl intoくせ habit; tendencyる get into bed; go to sleepとき time; occasionかならず invariably; without fail横文字よこもじ Western language (lit: horizontally-aligned characters)小本こほん small-format bookたずさえてる carry along; bring withよこになって lie downほん bookページ two pagesつづけて in successionんだ readことはない has never once ...ってて bring枕元まくらもと pillow sideいた set downれぬ not touchこと case; instance一行いちぎょう one lineげてくる bring along必要ひつよう necessity; needわらって laughせ stop; desistって sayけっして by (no) means承知しょうちしない doesn't acquiesce; won't concur毎夜まいよ every evening; each night苦労くろう千万せんばんにも at all costs; going to great lengthsはこんでくる carry in慾張よくばって with unchecked ambition; going for broke三四冊さんよんさつ three or four volumesかかえてる bring in one's arms毎晩まいばん every evening; each nightウェブスター Webster大字典だいじてん unabridged dictionaryおもうに as it would seem病気びょうき affliction; disorder贅沢ぜいたくな extravagant; indulgentひと person; man竜文堂りゅうぶんどう casting house renowned for its iron kettles; kettle from said makerる ring; sound松風まつかぜ (sound of) steam whistling in a kettleおと soundかない not hear書物しょもつ book; booksねむれない can't sleepっては to ...; for ...もの thingねむり sleep; slumberさそう invite; entice器械きかい instrument; device活版かっぱん moveable type; printing睡眠剤すいみんざい sleeping tablet; sleep aid 今夜こんや this evening; tonightなにか somethingる haveのぞいて peek in; take a lookあかい redうすい thin; slim口髯くちひげ mustacheさき tipつかえる push against地位ちい position半分はんぶん half; halfwayひらかれて be openころがっている lying aboutひだり left (side)拇指おやゆび thumbあいだ midst; withinはさまった be in between; be wedged inす infer; surmise奇特きとくにも commendably; laudably五六ごろくぎょう five or six linesならんで lined up; laid out (with)れいのごとく as usual; as alwaysニッケル nickel袂時計たもとどけい pocket watchはる spring; springtime似合にあわぬ poorly suited to; unbecoming ofさむいろ cold colorはなって give off; radiate; cast 乳呑児ちのみご baby; infant一尺いっしゃく 1 shaku (about 30 cm; about 1 foot)ほうして lay asideくち mouthはずして push away; expelおよそ on the whole; as a rule人間にんげん human beings; people見苦みぐるしい unsightly; unseemly; disgraceful不体裁ふていさい bad form or manners; improprietyねこ cats生涯しょうがい all one's lifeはじをかいた disgrace oneself; humiliate oneself元来がんらい to begin with; fundamentallyおとす make soundsはな nose空気くうき air吐呑とどんする breathe in and out道具どうぐ instrument; deviceきた northほう directionく go (to)無精ぶしょう indolent; lazy倹約けんやくをする spare effort; economize結果けっか result; consequence言語げんご language使つかう speak閉塞へいそくして close; block; occlude呼吸こきゅう breathing; respirationよう taskべんじて manage; carry outみっともない unseemly; unbecoming第一だいいち first off; for one thing天井てんじょう ceilingねずみ mouse; ratふん (animal) droppingsちた fell; came down危険きけん danger; peril; hazard