I am a Cat (Chapter 4 a) Section 120 Study Guide

Practice text with full furigana

「なるほどているな」と主人しゅじんが、さも感心かんしんしたらしくと「なにがです」と細君さいくん見向みむきもしない

なんだって、御前おまえあたまにゃおおきな禿はげがあるぜ。ってるか」

「ええ」と細君は依然いぜんとして仕事しごとをやめずにこたえる別段べつだん露見ろけんおそれた様子ようすもない。超然ちょうぜんたる模範もはん妻君である。

よめにくるときからあるのか、結婚けっこんあらたに出来できのか」と主人が。もし嫁にくるまえから禿げているならだまされたのであるとくちへはさないこころうちおも

「いつ出来たんだかおぼえちゃいませんわ、禿なんざどうだってじゃありませんか」とおおいさとったものである。

「どうだって宜いって、自分じぶん頭じゃないか」と主人は少々しょうしょう怒気どきびている

「自分の頭だから、どうだって宜いんだわ」と云ったが、さすがすこしはになるえてみぎの手を頭にせて、くるくる禿をでて見る。「おや大分だいぶ大きくなったこと、こんなじゃと思っていた」とったところをもって見ると、としわして禿があまりおおぎると云う事をようやく自覚じかくしたらしい。

おんなまげと、ここがれますからだれでも禿げるんですわ」と少しく弁護べんごしだす

「そんな速度そくどで、みんな禿げたら、四十しじゅうくらいになれば、から薬缶やかんばかり出来なければならん。そりゃ病気びょうきちがいない伝染でんせんするかもれんいまのうちはや甘木あまきさんにもら」と主人はしきりに自分の頭をまわして見る。

「そんなにひとの事をおっしゃるが、あなただってはなあな白髪しらがえてるじゃありませんか。禿が伝染するなら白髪だって伝染しますわ」と細君少々ぷりぷりする

Rough translation

"It does look just like it," the master gives voice to his musings.

"What does?" the wife continues at her work.

"What I'm referring to is the big bald spot on your head. You're aware of it?"

"I am." The work of her hands doesn't miss a beat. She registers no particular concern over the matter. The quintessential unflappable wife.

"Was it there when we married, or has it come about since?" the master enquires. If it was there when they married, he can make the case for deception. He doesn't say this, but he's thinking it.

"I really don't remember. What's a little bare patch anyway?" The wife now is fully engaged.

"What is it? It's your own head, that's what it is." In the master's reply are tinges of irritation.

"What about my head, then?" the wife asks him back. All the same, she seems a bit concerned. She brings her right hand to her head and gives it a pat. "Oh my. It's grown. It's much larger than I thought." She's realized, it seems, that the spot is excessive in relation to her years.

"When a woman ties up her hair, it pulls here. Anyone develops a bare patch." She becomes a bit defensive.

"At that rate, all women'd all be bald as kettles by forty. There's something wrong with you, and it could be communicable. Have Amaki look at it, and don't delay." The master rubs his hand over his own head.

"What about you and your gray nose hairs? If balding is communicable then so is graying." The wife is cross now.

Vocabulary

ている be similar to; look like; resemble主人しゅじん master感心かんしんした be struck byう say; utter; voiceなに what細君さいくん wife見向みむきもしない not turn one's head; continue as one was なん what御前おまえの yourあたま headおおきな large; sizable禿はげ bald spotってる know; be aware of 依然いぜんとして as ever; as before仕事しごと work; task handsこたえる answer; respond別段べつだん in particular; especially露見ろけん discovery; detection; exposureおそれた feared; was afraid of様子ようす appearance; look超然ちょうぜんたる cool; collected; composed模範もはん model; example よめ bride結婚けっこん marriage afterあらたに newly; anew出来できた came about; formedく askまえ before; priorだまされた was deceivedくちへはさない not say out loudこころうちで inside; to oneselfおもう think おぼえちゃいません don't rememberどうだってい unimportant; of no consequenceおおいに very much; greatlyさとった awoke to; became engaged in 自分じぶんの one's own少々しょうしょう a little; somewhat怒気どきびている express annoyance; show signs of irritation すこしは to some extent; to some degreeになる bother one; weigh on one's mindえて appear; seemみぎ rightせて place onでて rub; brush; pat大分だいぶ very much; a great dealこと situation; state of affairsじゃい isn't ...った said; repliedとし years; ageわして in accordance with; in proportion toおおぎる too big; too large; excessive自覚じかくした realized; became aware of おんな a womanまげ bun (hairstyle)う do up (one's hair)れます be caught; be ensnaredだれでも anyone禿げる lose hair; go bald弁護べんごしだす (start to) defend; make a case for 速度そくど speed; rate; pace四十しじゅう fortyから薬缶やかん completely bald (like a kettle)病気びょうき disease; illness; maladyちがいない there's no doubt ...伝染でんせんする be contagious; be infectiousかもれん it may be that ...いまのうち right away; without delayはやく soon; with haste甘木あまき Amaki (name)もらえ have (someone) look atまわして rub; pat (in circles) ひと a person; othersはなあな nostrils白髪しらが gray hairえてる be growingぷりぷりする grow cross; become contentious