I am a Cat (Chapter 3 b) Section 092 Study Guide

Practice text with full furigana

ところがおかしいのは命令めいれいじゅうこうあるんです。帽子ぼうし加減かげんおおきさのをってくれ、洋服ようふく寸法すんぽう見計みはからって大丸だいまる注文ちゅうもんしてくれ……」「近頃ちかごろは大丸でも洋服を仕立したてるのかい」「なあに、先生せんせい白木屋しろきや間違まちがえたんだあね」「寸法を見計ってくれたって無理むりじゃないか」「そこが伯父おじの伯父たるところさ」「どうした?」「仕方しかたがないから見計らっておくってやった」「きみ乱暴らんぼうだな。それでったのかい」「まあ、どうにか、こうにかおっついたんだろう。くに新聞しんぶんたら当日とうじつ牧山まきやまおうめずらしくフロックコートにて、れい鉄扇てっせん……」「鉄扇だけははなさなかったと見えるね」「うんんだらひつぎなかへ鉄扇だけはれてやろうとおもっているよ」「それでも帽子も洋服も、うまい具合ぐあいられてかった」「ところが大間違おおまちがいさ。ぼく無事ぶじってありがたいと思ってると、しばらくして国から小包こづつみとどいたから、なにれいでもくれたことと思ってけて見たら例の山高やまたか帽子ぼうしさ、手紙てがみえてあってね、せっかく御求おんもと被下候くだされそうらえども少々しょうしょう大きく候間そろあいだ帽子屋ぼうしや御遣おんつかわしうえ御縮おんちぢ被下度候くだされたくそろちぢちん小為替こがわせにて此方こなたより御送おんおくり可申上候もうしあぐべきそろとあるのさ」「なるほど迂濶うかつだな」と主人しゅじんおのより迂濶なものの天下てんかにある事を発見はっけんしておおい満足まんぞくていに見える。やがて「それから、どうした」と。「どうするったって仕方がないから僕が頂戴ちょうだいしてかぶっていらあ」「あの帽子かあ」と主人がにやにやわら。「そのかた男爵だんしゃくでいらっしゃるんですか」と細君さいくん不思議ふしぎそうにたずねる。「だれがです」「その鉄扇の伯父さまが」「なあに漢学者かんがくしゃでさあ、わかとき聖堂せいどう朱子学しゅしがくか、何かにこりかたまったものだから、電気灯でんきとうしたうやうやしくちょんまげいただいているんです。仕方がありません」とやたらにあごまわ。「それでも君は、さっきのおんなに牧山男爵とったようだぜ」「そうおっしゃいましたよ、わたしちゃで聞いておりました」と細君もこれだけは主人の意見いけん同意どういする。「そうでしたかなアハハハハハ」と迷亭めいていわけもなく笑う。「そりゃうそですよ。僕に男爵の伯父がありゃ、今頃いまごろ局長きょくちょうくらいになっていまさあ」と平気へいきものである。

Rough translation

"Here's what was funny, though. I was instructed to buy a hat of 'appropriate size.' As for the measurements for the coat, I was to use my best judgment and have it tailored at Daimaru ..." "Are they tailoring coats at Daimaru these days?" "They're not. I'm sure the old gentleman was confused and meant Shirokiya." "How could he expect you to guess his measurements?" "That's my uncle being my uncle." "What did you do?" "What could I do? I took my best shot and mailed them off." "A rash undertaking. Did they make it in time?" "Somehow or other, it seems. I checked out the local paper from the day in question, and there was old Makiyama, decked out in that frock coat, of all things, but still clutching his signature iron-ribbed fan ..." "I guess he couldn't relinquish his fan." "I'll tell you, when his days are up that fan, and that fan alone, goes with him in his casket." "It all went well, then, the hat and the coat." "Not quite. Just as I was congratulating myself for having pulled it off without incident, a small package arrived from Shizuoka. Assuming it was some token of appreciation, I opened it up and found inside the derby hat with a letter. 'Despite your efforts in procuring said hat, I must report it's a shade large. I request you return it to the hat shop, with instruction to alter it down. I'll happily reimburse you, via postal money order, the fee involved.' That's what he wrote." "Rather heedless fellow, if I may say so." The master, it seems, is elated to learn of a man in this world more heedless yet than himself. "What did you do, then?" he finally asks. "There was nothing I could do, so I kept the hat for myself." "That's that hat?" The master exclaims with a chuckle. "This man is a baron?" the wife asks with a dubious tone. "Who's that?" "Your uncle with the iron-ribbed fan." "He's a scholar of Chinese classics. In his younger days at Yushima Seido, he found his passion in neo-Confucian texts and the sort. Even today, under modern electric lamp light, he sports his top knot and reverently peruses old texts. He's set in his ways." Meitei rubs his chin the while as he speaks. "Even so, I could swear you described him to that woman as Baron Makiyama." "That is what you said. I heard it from the other room." The wife, on this point, is in rare agreement with the master. "So I did, perhaps. Ha ha ha ha ha." Meitei laughs easily. "I made that up. If my uncle were a baron, I'd be bureau chief by now," he adds with an unruffled air.

Vocabulary

命令めいれいじゅうに as part of the order; as part of the instructions帽子ぼうし hatい good; fine; sufficient加減かげん degree; extent; amountおおきさ sizeって buy; purchase; procure洋服ようふく (Western-style) clothing寸法すんぽう measurements; size見計みはからって estimate; use one's discretion大丸だいまる Daimaru (name of a dry goods store)注文ちゅうもんして order; have made近頃ちかごろ recently; of late仕立したてる tailor; make (clothing)先生せんせい teacher; professor; scholar白木屋しろきや Shirokiya (Western-style department store)間違まちがえた confused (with)無理むり unreasonable; impracticable; unworkable伯父おじ uncleたる being ...仕方しかたがない have no choice; have no other recourseおくって sendきみ you乱暴らんぼう reckless; heedless; rashった made it in timeおっついた managed; sufficedくに region新聞しんぶん newspaperたら looked at; saw当日とうじつ the day in question; that day牧山まきやま Makiyama (name)おう old man; venerable gentleman (honorific suffix)めずらしく unusually; uncharacteristicallyフロックコート frock coatれいの the aforementioned鉄扇てっせん iron-ribbed folding fanち hold; carryはなさなかった didn't part with; couldn't set asideんだら die; pass awayひつぎ coffin; casketなか insideれて put in; includeおもって think (to do)具合ぐあい condition; stateられて was able to wearかった was good; worked out for the better大間違おおまちがい not at all; nothing of the sortぼく I; me無事ぶじに without incident; without mishapって go forward; proceed; take place小包こづつみ parcel; small packageとどいた arrivedなにか somethingれい (thank you) giftこと circumstance; situationけて open山高やまたか帽子ぼうし derby hat; bowler hat手紙てがみ letterえて accompany; be together with御求おんもと被下候くだされそうらえども though you took such trouble to procure on my behalf少々しょうしょう a little; somewhat候間そろあいだ as ...; being that ...帽子屋ぼうしや hat shop御遣おんつかわし send (to)うえ upon ...; in addition to ...御縮おんちぢ被下度候くだされたくそろ would like you to have the size reducedちぢちん fee for the size reduction小為替こがわせ postal money order此方こなた this side; my end御送おんおくり可申上候もうしあぐべきそろ do humbly offer to send迂濶うかつ oblivious; unmindful; inattentive主人しゅじん masterおのれ oneself天下てんか the whole world; all the land発見はっけんして discover; learnおおいに very much; greatly満足まんぞく satisfaction; contentmentてい appearance; condition; stateく ask; inquire頂戴ちょうだいして receive; takeかぶって wear (on one's head)にやにやわらう grin; laughかた person; personage男爵だんしゃく baron細君さいくん the wife不思議ふしぎそうに with incredulityたずねる ask; inquireだれ who漢学者かんがくしゃ scholar of Chinese classicsわかい youngとき time; period; age聖堂せいどう Yushima Seidō (Confucian temple in Tōkyō)朱子学しゅしがく neo-Confucianismこりかたまった became obsessed with; found a passion for電気灯でんきとう electric lightした below; beneathうやうやしく respectfully; reverentlyちょんまげ topknot (hair style)いただいて be crowned with; wear (on one's head)あご chinまわす rub; strokeおんな womanった said; statedわたし I; meちゃ living room意見いけん opinion; view同意どういする agree; concur (with)迷亭めいてい Meitei (name)わけもなく casually; lightlyうそ falsehood; untruth; made-up今頃いまごろ about this time; by now局長きょくちょう bureau director; office chief平気へいきな cool; relaxed; unruffled