Practice text with full furigana

「しかしねこでもぼうさん御経おきょうんでもらったり、戒名かいみょうをこしらえてもらったのだから心残こころのこはあるまい」「そうでございますとも、まった果報者かほうものでございますよ。ただよくとあの坊さんの御経があまり軽少けいしょうだったようでございますね」「すこみじぎたようだったから、大変たいへん御早おはようございますねと御尋おたずねをしたら月桂寺げっけいじさんは、ええ利目ききめのあるところをちょいとやっておきました、なに猫だからあのくらいで充分じゅうぶん浄土じょうどかれますとおっしゃったよ」「あらまあ……しかしあの野良のらなんかは……」

吾輩わがはい名前なまえはないとしばしばことわっておくのに、この下女げじょは野良野良と吾輩を失敬しっけいやつだ。

つみふかんですから、いくらありがたい御経だってかばれることはございませんよ」

吾輩はその野良が何百遍なんびゃくへんかえされたかをらぬ。吾輩はこの際限さいげんなき談話だんわ中途とちゅうてて布団ふとんすべりちて椽側えんがわからりたとき八万はちまん八千はっせん八百はっぴゃく八十本はちじゅっぽん毛髪もうはつ一度いちどたてて身震みぶるをした。その後二絃琴にげんきん御師匠おししょうさんの近所きんじょへはりついた事がない。今頃いまごろは御師匠さん自身じしんが月桂寺さんから軽少な御回向ごえこうけているだろう。

近頃ちかごろ外出がいしゅつする勇気ゆうきもない。なんだか世間せけんものうくかんぜらるる主人しゅじんおとらぬほどの無性ぶしょう猫となった。主人が書斎しょさいにのみこもっているのをひと失恋しつれんだ失恋だとひょうするのも無理むりはないおもようになった。

ねずみはまだった事がないので、一時いっとき御三おさんから放逐論ほうちくろんさえ呈出ていしゅつされた事もあったが、主人は吾輩の普通ふつう一般いっぱん猫でないと云う事を知っているものだから吾輩はやはりのらくらしてこの起臥きがしている。このてんについては深く主人のおん感謝かんしゃする同時どうじその活眼かつがんたいして敬服けいふくひょうする躊躇ちゅうちょしないつもりである。御三が吾輩を知らずして虐待ぎゃくたいをするのはべつはらたないいまひだり甚五郎じんごろう、吾輩の肖像しょうぞう楼門ろうもんはしらきざ日本にっぽんスタンランこのんで吾輩の似顔にがおカンヴァスうええがようになったら、彼等かれら鈍瞎漢どんかつかんはじめて自己じこ不明ふめいずるであろう。

Rough translation

"I've no regrets that we haven't done right by our cat. We called in a priest to recite a sutra, and she's been assigned a posthumous name." "Indeed. She's been greatly favored in our care. I only wish that that Gekkei-ji priest's sutra could have been more substantial." "It seemed to end quite soon, so I asked him if he hadn't been awfully brief. He assured me it was a potent sutra, adequate to carry a cat to the Pure Land." "Well then ... That stray on the other hand ..."

As I've stated often enough, I don't have a name. In spite of that, this maidservant insists on calling me "stray." Insolent thing.

"Grave are his transgressions. No sutra, however potent, will deliver that stray to salvation."

How many myriad times she called me stray thereafter, I cannot say. Having had enough of their endless claptrap, I slipped off the cushion, jumped down from the veranda, stood every hair of my body on end, and gave myself a hearty shake. Since then, I've kept my distance from the koto teacher. It may be nigh time that the Gekkei-ji priest send her off herself with a modest prayer.

Of late, I'm not so bold as to venture out. The world seems, somehow, a weary and listless place. I'm a do-nothing cat, no less reclusive than my master. They say it was a broken heart that led the master to shut himself up in his study, and I can understand now how this may well be.

I've yet to catch a mouse still, and Osan has argued for putting me out, but the master sees things differently. He knows I'm not the typical cat, and he allows me to idle my days in his home. I appreciate greatly the master's benevolence, and I eagerly express my respect, whenever the occasion presents itself, for his well-discerning eye. Osan, oblivious to my merits, continues to mistreat me, but I take no offense. In due time, another Hidari Jingorō will emerge to carve my likeness into pillars of tower gates. Or a Japanese Steinlen will appear to set my image to canvas. Then, finally and for the first time, will such dimwits look back with shame on their own ignorance.

Vocabulary

ねこ catぼうさん Buddhist priest御経おきょう sutraんで read; recite戒名かいみょう posthumous Buddhist name心残こころのこり regret (of things not done or left undone)まったく utterly; absolutely果報者かほうもの fortunate one; favored oneよく desire; wishう say; state; mention軽少けいしょう modest; slightすこし a little; a bitみじぎた was too short大変たいへん very much; terribly御早おはようございます hasty; quick御尋おたずねをしたら ask; inquire月桂寺げっけいじさん priest from Gekkeiji (Gekkei-ji Temple)利目ききめ effect; working; potency充分じゅうぶん sufficiently; adequately浄土じょうど Pure Land (Pure Land paradise of Amitabha)かれます can go to野良のら stray 吾輩わがはい I; me; myself名前なまえ nameしばしば frequently; oftenことわって inform; give notice of下女げじょ maidservantぶ call; refer to as失敬しっけいな rude; insolentやつ thing; character つみ sins; transgressionsふかい deep; profound; intenseかばれる rest in peace; attain eternal restこと situation; circumstance その after that; from there何百遍なんびゃくへん any number of times; who knows how many timesかえされた was repeatedらぬ don't know; can't say際限さいげんなき neverending; perpetual談話だんわ talk; conversation中途とちゅうで in the middle; half-wayてて forgo listening to布団ふとん cushionすべりちて slide off of; slide down from椽側えんがわ verandaりた jumped downとき time; moment八万はちまん八千はっせん八百はっぴゃく八十本はちじゅっぽん 88,880 (strands)毛髪もうはつ hairs一度いちどに at once; simultaneously身震みぶるい shudder; tremble二絃琴にげんきん two-string koto御師匠おししょう teacher近所きんじょ vicinityりついた drew near to今頃いまごろ about this time; about now自身じしん oneself御回向ごえこう prayer for the repose of a departed soulけて receive 近頃ちかごろ recently; of late外出がいしゅつする go out; venture out勇気ゆうき courage; nerve; daringなんだか somehow; in some sense世間せけん the worldものうく languid; weary; listlessかんぜらるる be felt; be perceived as (= かんぜられる)主人しゅじん masterおとらぬ no less than ...無性ぶしょう idle; slothful; do-nothing (usually 無精ぶしょう)書斎しょさい study; den; reading roomこもって shut oneself up inひと people; others失恋しつれん unrequited love; disappointment in loveひょうする assess (as)無理むりはない not unreasonableおもう think; feel ねずみ mouseった caught一時いっとき at one time御三おさん Osan (the maidservant)放逐論ほうちくろん argument for eviction; case for expulsion呈出ていしゅつされた have presented; have put forth普通ふつう一般いっぱんの ordinary or usual house起臥きがして live one's life; pass one's daysてん pointおん favor感謝かんしゃする appreciate同時どうじに at the same time as ...活眼かつがん keen eye; discerning eyeたいして with respect to敬服けいふく great admiration; deep respect feelings; thoughtsひょうする express躊躇ちゅうちょしない not hesitate; not hold back虐待ぎゃくたいをする abuse; mistreatべつに in particularはらたない not take offenseいまに before long; any day nowひだり甚五郎じんごろう Hidari Jingorō (Edo-period artist rumored to have created the well-known Sleeping Cat carving at Nikkō)て emerge; appear肖像しょうぞう image; likeness楼門ろうもん two-storied gate; tower gateはしら pillar; postきざみ carve; engrave日本にっぽん Japanスタンラン Théophile Steinlen (1859–1923; French artist whose works include posters for Le Chat Noir, a cabaret in Paris)このんで take an interest; follow one's fancy似顔にがお portrait; likenessカンヴァス canvasうえ top of; surface ofえがく paint; depict彼等かれら they; them鈍瞎漢どんかつかん dimwits; numbskulls; simpletonsはじめて for the first time自己じこの one's own不明ふめい ignorance; lack of insightずる be ashamed of