Practice text with full furigana

ぼくすみやかに細君さいくん書斎しょさいんだよ。呼んで御前おまえおんなだけれども many a slip 'twixt the cup and the lip 西洋せいようことわざくらいは心得こころえいるだろうとと、そんな横文字よこもじなんかだれもんですか、あなたはひと英語えいごを知らないのを御存ごぞんくせわざと英語を使つかって人にからかうのだから、よろしゅうございます、どうせ英語なんかは出来できないんですから、そんなに英語が御好おすなら、なぜ耶蘇ヤソ学校がっこう卒業生そつぎょうせいかなんかをもらいなさらなかったんです。あなたくらい冷酷れいこく人はありはしないと非常ひじょう権幕けんまくなんで、僕もせっかくの計画けいかくこしられてしまった。君等きみらにも弁解べんかいするが僕の英語はけっして悪意あくいで使ったわけじゃない。まったさいあいする至情しじょうからので、それを妻のように解釈かいしゃくされては僕もがない。それにさっきからの悪寒おかん眩暈めまいすこのうみだれていたところへもってはや有為転変ういてんぺん生者必滅しょうじゃひつめつことわりませようと少しんだものだから、つい細君の英語を知らないと云うことわすれてなんかずに使ってしまった訳さ。かんがえるとこれは僕がるい、全く手落ておであった。この失敗しっぱいで悪寒はますますつよくなるはいよいよぐらぐらする。妻君はめいぜられたとお風呂場ふろばって両肌もろはだいで御化粧おけしょうをして箪笥たんすから着物きものして着換きがえる。もういつでも出掛でかけられますと云う風情ふぜいかまえている。僕はでない。早く甘木あまきくんくれればがとおもって時計とけいともう三時さんじだ。四時よじにはもう一時間いちじかんしかない。「そろそろ出掛けましょうか」と妻君が書斎のひらけて顔を出す。自分じぶん妻をめるのはおかしいようであるが、僕はこのときほど細君をうつくしいと思った事はなかった。もろ肌を脱いで石鹸せっけんみがげた皮膚ひふがぴかついて黒縮緬くろちりめん羽織はおり反映はんえいしている。その顔が石鹸と摂津せっつ大掾だいじょうを聞こうと云う希望きぼうとのふたで、有形無形ゆうけいむけい両方面りょうほうめんからかがやいて見える。どうしてもその希望を満足まんぞくさせて出掛けてやろうと云う気になる。それじゃ奮発ふんぱつして行こうかな、といっぷくふかしているとようやく甘木先生せんせいが来た。

Rough translation

"I called my wife to the study at once. 'There's a Western saying many a slip 'twixt the cup and the lip. Even you must surely know what this means.' 'How would anyone know what that means? This English you dole out on unsuspecting listeners, knowing full well that they don't understand, is nothing more than an instrument of mockery. Fine then, I don't know what it means. If you love English so much, why didn't you marry a mission school girl? Your heart is colder than cold!' Her manacing glare disarmed me. Let me explain here that I had not used English with ill intent. My only motivation was sincere concern for my wife, and when she misconstrued my purpose, it left me dangling. The chills and the vertigo, and my haste to expound on the fleeting nature of existence, on the truth that all things must die, had conspired to confuse me, and I'd resorted to English, forgetting entirely that the wife could not understand. After this misstep, my chills intensified and the room started to spin. The wife did as I'd directed her, retiring to the bathroom, stripping to the waist, cleansing and powdering herself, and then donning her kimono. She was prepared to depart and only waiting on me. I felt myself on tenterhooks. Hoping Amaki would arrive soon, I glanced at the clock and saw it was three. Only one more hour till four. 'Shall we go soon?' My wife opened the study door and looked in. I know I shouldn't praise my own wife, but I've never thought her more beautiful that I did in that moment. The sheen of her freshly-washed skin reflected against the black crepe of her haori. Her countenance sparkled, both from without and within, from the dual effects of the soap and her expectation of Settsu Daijō's performance. I couldn't disappoint her. I was determined to go. I smoked a smoke and prepared to make the effort. Just then, Doctor Amaki appeared."

Vocabulary

ぼく I; meすみやかに at once; immediately細君さいくん the wife書斎しょさい study; den; reading roomんだ called; summoned (to)御前おまえ youおんな womanう saying; stating西洋せいよう West; Occidentことわざ proverb; saying心得こころえて know; understand; be familiar withく ask横文字よこもじ Western language (horizontal script)だれ whoる know; be familiar withひと people; a person英語えいご English御存ごぞんじ know; be awareくせに in spite of ...使つかって use; wield; applyよろしゅうございます that's fine; fine then出来できない can't do; am incapable of御好おすき to one's liking耶蘇ヤソ学校がっこう Christian school; mission school卒業生そつぎょうせい graduateもらいなさらなかった didn't receive (as one's bride)冷酷れいこくな coldhearted; cruel非常ひじょうな extreme権幕けんまく threatening attitude; menacing look計画けいかく plan; intentこしられて disrupt; derail君等きみら you (plural)弁解べんかいする explain oneself; defend one's actionsけっして by (no) means悪意あくい ill intentionわけ situation; circumstanceまったく utterly; completelyさい (one's own) wifeあいする love; adore; cherish至情しじょう sincerity; genuine feelingた came forth; emerged解釈かいしゃくされて be interpreted; be taken (as) ground; position (to stand on)悪寒おかん chills; shivering; ague眩暈めまい dizziness; vertigoすこし a little; a bitのう brain; head; mindみだれて be disarrayed; be confused; be out of sortsもってて due to; because ofはやく soon; without delay有為転変ういてんぺん fleeting shifts and changes (of human life)生者必滅しょうじゃひつめつ all that lives must dieことわり general principle; nature of thingsませよう make to understand; help to graspんだ was hurried; was flusteredこと circumstance; state of affairsわすれて forgetなんの (no) sort ofかずに without noticingかんがえる think about; considerるい in the wrong; at fault手落ておち oversight; omission失敗しっぱい failureつよくなる grow stronger; intensify eyesめいぜられた was told; was directedとおり just as ...; exactly as ...風呂場ふろば bathroomって go (to)両肌もろはだいで bare one's shoulders and upper body御化粧おけしょうをして make oneself up; powder oneself箪笥たんす chest of drawers; dresser着物きもの kimonoして take out着換きがえる change clothes出掛でかけられます can go out; am ready to go風情ふぜい appearance; lookかまえて be waitingでない feel anxious; be on tenterhooks甘木あまき Amaki (name)くん (suffix of familiarity for males)て come; arriveい good; fineおもって think; consider時計とけい clockる look at; watch三時さんじ three (o'clock)四時よじ four (o'clock)一時間いちじかん one hourひら doorけて open自分じぶんの one's ownめる praise; commendとき time; occasionうつくしい beautiful; lovely石鹸せっけん soapみがげた polished; shined up皮膚ひふ skin黒縮緬くろちりめん black (silk) crepe羽織はおり haori (Japanese half-coat)反映はんえいして reflect against; contrast with摂津せっつ大掾だいじょう Settsu Daijō (1836-1917; puppet theater vocalist)希望きぼう hope; expectationふたつ two (things)有形無形ゆうけいむけい tangible and intangible; material and spiritual両方面りょうほうめん both sidesかがやいて shine; sparkle満足まんぞくさせて satisfy奮発ふんぱつして make the effortいっぷく one smoke (of tobacco)先生せんせい doctor