Practice text with full furigana
"No, a different day. Around the 20th, as I recall. My wife asked that, in lieu of a year's-end gift, I take her to hear Settsu Daijō. 'I don't see why not,' I responded, and asked what work he was performing that day. She consulted the paper and found it was Unagidani. I'm not fond of Unagidani, so we took a pass on that particular day. The following day, she came in with the paper and announced that that day's work was Horikawa, which she thought would be fine. Horikawa, with its shamisen accompaniment, is lively enough but lacks substance, so I suggested another pass. She withdrew, but not without a look of dissatisfaction. The following day, she came in and informed me it was Sanjūsangendō. She was intent on seeing Settsu perform this work. I may not like it, she told me, but it was her treat, and what would it hurt me to take her. This time she was adamant. 'Very well then,' I told her, 'but they say it's his final performance, and the crowds are overwhelming. One can't just show up unannounced and expect to be seated. There's a tea house associated with the venue, and the proper process is to work through the folks in the tea house to secure suitable spots in advance. It's not right to circumvent established protocol, so let's go at a later date.' She glared back at me. As a housewife, she replied, she was not privy to such intricacies, but Ōhara's mother and Kimiyo from the Suzuki's had both been, with no such proper arrangement, and enjoyed themselves splendidly. 'Teacher or not, must every outing with you be painstakingly orchestrated? It's just too much,' she said, close to tears. 'In that case then,' I said, 'let's give it a shot.' By way of capitulation, I suggested we take the train over after dinner. 'If we're going to go,' she told me, 'we need to be there by four.' 'One mustn't dally,' she added, suddenly revitalized. I asked in return why we needed to be there by four. She'd heard from Kimiyo that unless one arrived early, by four at the latest, one couldn't secure a spot. I questioned again for good measure, and she assured me that after four was too late. Oddly enough, at that very moment, the chills took hold."
"Your wife came down with the chills?" Kangetsu asked.
"My wife was racing about. It was me. I felt myself wither like a punctured balloon. Before I knew it, my head was swimming and I was flat on my back."
"A flash illness," Meitei commented.
日 day; date違う different何でも anyhow; at any rate二十日 the 20th (day of the month)頃 around; about細君 the wife御歳暮 year-end giftの代りに instead of; rather than; in place of摂津大掾 Settsu Daijō (1836-1917; puppet theater vocalist)聞かしてくれろ take (me) to hear云う say; state連れて行って take along to事 act; action今日 today語り物 narrative; story何 what新聞 newspaper参考して refer to鰻谷 Unagidani (drama involving a stolen sword and mistaken vengeance)嫌い not to one's liking翌日 the next day持って来て bring堀川 Horikawa (drama of denbei, a murderer, and Oshun, his lover, who are plotting to die together)三味線 shamisen; three-stringed Japanese lute賑やかな lively; spirited (one)実 content; substance不平な dissatisfied顔 face; (facial) expression引き下がった withdrew三十三間堂 Sanjūsangendō (drama of a samurai and his marriage to Oryū, a tree spirit)私 I; me是非 by all means御嫌い not to (your) likingか知らない it may be that ...下すって do (something) for (someone)宜い acceptable; agreeable手詰の pressing; unyielding; final談判 demand御前 you宜ろしい fine; alright; okay一世一代 once in a lifetime; last time in one's life大変な great; immense; enormous大入 full house; capacity audience到底 (cannot) possibly突懸けに abruptly; unannounced這入れる can get in気遣い consideration; expectation元来 from the first; fundamentally場所 place茶屋 tea house在って exist; be in place; be established交渉して negotiate; deal相当の appropriate; suitable席 seats予約する reserve正当の right; due; proper手続き process; procedure踏まないで without following常規 standard practice; established protocol脱した deviated from; departed from残念 regrettable; unfortunate凄い dreadful; terrible; frightful眼付 look (in one's eyes)女 woman知りません don't know about; am not familiar with大原 Ōhara (name)お母あさん mother鈴木 Suzuki (name)君代 Kimiyo (name)立派に splendidly; in fine form聞いて来た went and heard教師 teacher; instructor手数のかかる laborious; involved見物 catching of sights; going out (to see something)あんまり too much; excessive泣く weep; sob声 voice出す put forth駄目 no good; to no avail; in vain晩飯 dinner電車 (electric) train降参 surrender; capitulation四時 four o'clock向う (over) there; that place着く arrive (at)ぐずぐずして loll; dawdle急に suddenly; abruptly勢がいい is revitalized; is full of energy聞き返す ask in return早く early教えられた was informed; was told通り just as; exactly as述べる mention; state過ぎれば pass; exceed念を押して confirm; ascertain君 you (used here as form of address)不思議な odd; curious時 time; moment悪寒 chills; shivering; ague
奥さん (your) wife寒月 Kangetsu (name)
僕 I; me穴 hole明いた opened up風船玉 toy balloon一度に (all) at once萎縮する shrivel; shrink; wither感じ feeling; sensation起る arise; occur; come about思う think; take notice; realize眼がぐらぐらして feel dizzy; be reeling動けなくなった became incapable of movement
急病 sudden illness迷亭 Meitei (name)註釈 comment; remark加える add