Practice text with full furigana

きみ姫小松ひめこまつ……………

障子しょうじうち御師匠おししょうさんが二絃琴にげんきん。「こえでしょう」と三毛子みけこ自慢じまんする。「宜いようだが、吾輩わがはいにはよくわからん。全体ぜんたいなんというものですか」「あれ? あれは何とかってものよ。御師匠さんはあれが大好だいすなの。……御師匠さんはあれで六十二ろくじゅうによ。随分ずいぶん丈夫じょうぶだわね」六十二できているくらいだから丈夫とわねばなるまい。吾輩は「はあ」と返事へんじをした。すこけたようだがべつ名答めいとうなかったから仕方しかたがない。「あれでも、もとは身分みぶん大変たいへんかったんだって。いつでもそうおっしゃるの」「へえもとは何だったんです」「何でも天璋院てんしょういんさま御祐筆ごゆうひついもうと御嫁およめったっかさんおいむすめなんだって」「何ですって?」「あの天璋院様の御祐筆の妹の御嫁にいった……」「なるほど。少し待ってください。天璋院様の妹の御祐筆の……」「あらそうじゃないの、天璋院様の御祐筆の妹の……」「よろしいわかりました天璋院様のでしょう」「ええ」「御祐筆のでしょう」「そうよ」「御嫁に行った」「妹の御嫁に行ったですよ」「そうそう間違まちがった。妹の御嫁にった先きの」「御っかさんの甥の娘なんですとさ」「御っかさんの甥の娘なんですか」「ええ。分ったでしょう」「いいえ。何だか混雑こんざつして要領ようりょうないですよ。つまるところ天璋院様の何になるんですか」「あなたもよっぽど分らないのね。だから天璋院様の御祐筆の妹の御嫁に行った先きの御っかさんの甥の娘なんだって、っきっからってるんじゃありませんか」「それはすっかり分っているんですがね」「それが分りさえすればいいんでしょう」「ええ」と仕方がないから降参こうさんをした吾々われわれときとすると理詰りづめ虚言うそかねばならぬことがある。

Rough translation

The white pine, while I wait for you ...........

From within, the teacher struck up her two-string koto, and the sound carried through the shōji. "Isn't her voice lovely?" Mikeko asked with pride. "It is lovely, but I can't follow the story. What's it about?" "That? It's about ... you know. It's one of the teacher's favorites. .... Can you believe she's sixty two? She's still in the best of health." The fact that she's sixty two and living bears testament to that. "Uh-huh," I answered back. Not the smoothest of replies, but I could think of no apt answer, so I let it go at that. "On top of that, she comes from a family of highest standing. She tells me so herself." "Really? What's her background then?" "Well, as it turns out, she's Tenshō-in's private secretary's younger sister's marriage family's mother's nephew's daughter." "I'm sorry?" "Tenshō-in's private secretary's younger sister's marriage ..." "I see. Just a moment now. Tenshō-in's younger sister's private secretary's ..." "No, that's not it. Tenshō-in's private secretary's younger sister's ..." "Okay, I've got it. Tenshō-in's, right?" "Right." "Private secretary's, right?" "That's right." "Marriage family." "Younger sister's marriage family." "Yes, yes. Sorry. Younger sister's marriage family's." "Mother's nephew's daughter." "Mother's nephew's daughter?" "Exactly. Got it?" "Not really. It's all a bit convoluted still. In short, that makes her Tenshō-in's what?" "You don't get it, do you? That makes her Tenshō-in's private secretary's younger sister's marriage family's mother's nephew's daughter. Didn't I say as much to begin with?" "I follow you now." "Good, then. That's what you need to know." "I see." It was time to capitulate. We're faced, on occasion, with situations where expediency trumps honesty.

Vocabulary

きみ youつ wait for; await interval (of time)姫小松ひめこまつ Japanese white pine 障子しょうじ shōjiうち inside御師匠おししょう teacher二絃琴にげんきん two-string kotoす begin to playい nice; fineこえ voice三毛子みけこ Mikeko (name of the calico cat who lives next door)自慢じまんする express one's pride吾輩わがはい I; me; myself全体ぜんたい ... in the world; ... on earthなんという what kind of; what sort of大好だいすき terribly fond (of)六十二ろくじゅうに 62 (years old)随分ずいぶん very much; considerably丈夫じょうぶ healthy; robustきている is living; is aliveわねばなるまい have to say; should say返事へんじ reply; responseすこし a little; a bitけた lacking; deficient (in wit)べつに in particular名答めいとう apt answerなかった was not forthcoming仕方しかたがない can't be helped; will have to do身分みぶん social status; background; pedigree大変たいへん very much; exceedinglyかった was good; was grandもと basis; foundation; origin天璋院てんしょういん Tenshō-in (1836 – 1883; wife of Tokugawa Iesada, 13th Shogun of the Tokugawa shogunate)さま (honorific suffix)御祐筆ごゆうひつ private secretary; personal secretaryいもうと younger sister御嫁およめ brideった went (to)き destinationっかさん motherおい nephewむすめ daughterください please ...わかりました understood; got it間違まちがった made a mistake; got it wrongった entered (into)混雑こんざつして be confused要領ようりょうない don't get it; can't followつまるところ after all; in the end; in summaryっきっから from before; from the startってる am saying; have been saying降参こうさんをした gave up; capitulated吾々われわれ we; usときとすると at times; on occasion理詰りづめの calculated; demanded by logic虚言うそ lie; falsehoodかねばならぬ have to put forth; have to voiceこと case; instance