Practice text with full furigana

両人ふたりったあとで、吾輩わがはいはちょっと失敬しっけいして寒月かんげつくんった蒲鉾かまぼこのこ頂戴ちょうだいした。吾輩もこのごろでは普通ふつう一般いっぱんねこではない。まず桃川ももかわ如燕じょえん以後いごの猫か、グレー金魚きんぎょぬすんだ猫くらいの資格しかく充分じゅうぶんあるとおも車屋くるまやくろなどはもとより眼中がんちゅうにない。蒲鉾の一切ひときれくらい頂戴したってひとからかれこれわれることもなかろう。それにこの人目ひとめしのんで間食かんしょくをするというくせは、なに吾等われら猫族ねこぞくかぎった事ではない。うちの御三おさんなどはよく細君さいくん留守中るすちゅう餅菓子もちがしなどを失敬しては頂戴し、頂戴しては失敬している。御三ばかりじゃないげん上品じょうひん仕付しつけけつつあると細君から吹聴ふいちょうせられている小児こどもですらこの傾向けいこうがある。四五日しごにちまえのことであったが、二人ふたり小供こども馬鹿ばかはやからまして、まだ主人しゅじん夫婦ふうふているあいだむかうて食卓しょくたくいた彼等かれら毎朝まいあさ主人の麺麭パン幾分いくぶんに、砂糖さとうをつけて食うのがれいであるが、このはちょうど砂糖壺さとうつぼたくうえかれてさじさええてあった。いつものように砂糖を分配ぶんぱいしてくれるものがないので、おおきいほうがやがて壺のなかから一匙ひとさじの砂糖をすくいして自分じぶんさらの上へあけた。するとちいさいのがあねのしたとお同分量どうぶんりょうの砂糖を同方法どうほうほうで自分の皿の上にあけた。しばらく両人りょうにんにらっていたが、大きいのがまた匙をとって一杯いっぱいをわが皿の上にくわえた。小さいのもすぐ匙をとってわが分量ぶんりょうを姉と同一どういつにした。すると姉がまた一杯すくった。いもうとけずに一杯を附加ふかした。姉がまた壺へける、妹がまた匙をとる。いるに一杯一杯一杯とかさなって、ついには両人ふたりの皿には山盛やまもりの砂糖がうずたかくなって、壺の中には一匙の砂糖もあまっておらんようになったとき、主人がぼけまなここすりながら寝室しんしつせっかくしゃくいした砂糖をもとのごとく壺の中へ入れてしまった。こんなところを見ると、人間にんげん利己主義りこしゅぎからした公平こうへいというねんは猫よりまさっているかもれぬが、智慧ちえはかえって猫よりおとっているようだ。そんなに山盛にしないうちに早くめてしまえばいいにと思ったが、れいのごとく、吾輩の事などはつうじないのだから、どくながら御櫃おはちの上からだまって見物けんぶつしていた。

Rough translation

After the two of them departed, I helped myself to the remainder of Kangetsu's kamaboko. I've gained some notoriety of late. It seems to me those cats of Momokawa Joen, or even Gray's cat who went after the goldfish, have nothing on me. The same goes, of course, for Kurumaya no Kuro. Anyway, no one's going to take me to task over a single kamaboko slice. This tendency to sneak a bite while heads are turned, I can attest, is hardly unique to us cats. Osan, when the lady of the house is away, is always pilfering bean-jam cakes. And it's not just Osan. The children too, on whose fine upbringing their mother loves to expound, are just the same.

Four or five days back, the children rousted themselves out early, at some ungodly hour when the master and his wife were still sleeping, and faced off at the table. Their customary breakfast was a slice of the master's bread sprinkled with sugar. On this particular morning the sugar jar was out, and it even had a spoon in it. This time, there was no one there to dole out the sugar, so finally the older one took a spoonful and dropped it on her own plate. The younger one followed her big sister, scooping the same amount in the same manner from the jar to her plate. After looking at each other for a time, the older one took the spoon again and added another spoonful to her plate. The younger one immediately took the spoon and matched her big sister with an equivalent amount. The older one scooped another spoonful. Not to be outdone, the younger one added one too. The older one reached for the jar. The younger one took her turn with the spoon. I watched the sugar piles grow, a spoonful at a time. When both plates were piled high, and the jar had been emptied, the master appeared from the bedroom, rubbing his weary eyes. He took the sugar, scooped so laboriously, and returned it to the jar. When it comes to fairness, the notion developed by humans, with its foundation in egoism, may well surpass that of us cats. In common sense, however, we cats have the upper hand. Rather than piling sugar high, better to lick it up without delay. I'd like to have told them as much. However, as I've noted before, the cat language is beyond them. Regrettably, all I could do was watch in silence from my perch on the rice warmer.

Vocabulary

両人ふたり two people; the two of themった went out; departed吾輩わがはい I; me; myself失敬しっけいして pilfer; snatch寒月かんげつ Kangetsu (name)くん (suffix of familiarity for males)った bit off蒲鉾かまぼこ kamaboko (steamed fish cake)のこり left-over; remains頂戴ちょうだいした helped oneself toこのごろ these days; of late普通ふつう一般いっぱんの usual; ordinary; run-of-the-millねこ cat桃川ももかわ如燕じょえん Momokawa Joen (first in a line of professional storytellers of same shared name; known for cat stories)以後いご since; afterグレー Thomas Gray (English poet; 1716-1771; ref to "Ode on the Death of a Favorite Cat Drowned in a Tub of Goldfishes")金魚きんぎょ goldfishぬすんだ stole資格しかく title; claim; pretension充分じゅうぶん sufficiently; adequatelyおもう think; believe車屋くるまやくろ Kurumaya no Kuro (name of a neighboring cat)もとより of course眼中がんちゅうにない out of consideration; of no consequence一切ひときれ one slice; single pieceひと people; a personかれこれわれる be censured; be taken to taskこと situation; circumstance人目ひとめしのんで out of sight; in the shadows; clandestinely間食かんしょく (between meal) snackingくせ habit; tendencyなにも (no)thing吾等われら猫族ねこぞく us catsかぎった limited to御三おさん Osan (the maidservant)細君さいくん the wife留守中るすちゅう while away; during one's absence (from home)餅菓子もちがし mochi with sweet filling; bean-jam cakeげんに actually; in fact上品じょうひんな elegant; upper-class仕付しつけ training; finishing (in behavior or manners)けつつある in process of receiving吹聴ふいちょうせられて proclaim; publicize小児こども children (usually 子供こども)傾向けいこう tendency; inclination四五日しごにち four or five daysまえ before; prior二人ふたり two (people)小供こども children (usually 子供こども)馬鹿ばかに ridiculously; absurdlyはやく earlyまして wake up主人しゅじん夫婦ふうふ the master and his wifeている be asleep; be in bedあいだ interval (of time)むかうて face to face食卓しょくたく dining tableいた took (their) places; sat down彼等かれら they; them毎朝まいあさ each morning; every morningう eat麺麭パン bread幾分いくぶん portion砂糖さとう sugarれい custom; usual practice day砂糖壺さとうつぼ sugar jarたく tableうえ top ofかれて was set outさじ spoonえてあった had been placed with分配ぶんぱいして dole out; divideおおきい big; olderほう alternative (of two choices)なか inside一匙ひとさじ one spoonfulすくいして scoop out自分じぶんの one's ownさら plateちいさい small; youngerあね older sisterとおり exactly as ...同分量どうぶんりょう same quantity同方法どうほうほう same manner; same methodしばらく for a while; for some time両人りょうにん both people; both of themにらって glare at each other一杯いっぱい one spoonfulくわえた added分量ぶんりょう quantity同一どういつ identical; the sameいもうと younger sisterけずに not to be outdone附加ふかした addedける reach forて watch; observe interval (of time)かさなって pile up; accumulate両人ふたり two (people); the two of them山盛やまもり heap; mound; mountainうずたかくなって was piled highあまっておらん not (any) leftぼけまなこ weary eyesこすりながら rubbing寝室しんしつ bedroomて emerge (from)しゃくいした scooped outもとのごとく as (it was) before人間にんげん humans利己主義りこしゅぎ egoismした formulated; devised公平こうへい fairness; justiceねん idea; notionまさっている be superiorかもれぬ it may be that ...智慧ちえ wisdom; good senseおとっている be inferiorめて lick upれいのごとく as already statedう speakつうじない not be understood; not be comprehendedどく unfortunate; a shame御櫃おはち ohachi (wooden vessel for keeping warm rice)だまって in silence; holding one's tongue見物けんぶつして look on; watch; observe