Practice text with full furigana

元来がんらい主人しゅじん平常へいじょう枯木寒巌こぼくかんがんのような顔付かおつきはしているもののじつのところはけっして婦人ふじん冷淡れいたんほうではない、かつて西洋せいよう小説しょうせつんだら、そのなかにある一人物いちじんぶつ、それが大抵たいていの婦人にはかならちょっとれる勘定かんじょうして往来おうらいとお婦人の七割ななわりじゃくには恋着れんちゃくするということ諷刺的ふうしてきいてあったのを見て、これは真理しんりだと感心かんしんしたくらいなおとこである。そんな浮気うわき男が何故なぜ牡蠣的かきてき生涯しょうがいおくっているかとのは吾輩猫わがはいねこなどには到底とうていわからない或人あるひと失恋しつれんのためだとも云うし、或人は胃弱いじゃくのせいだとも云うし、また或人はかねがなくて臆病おくびょう性質たちだからだとも云う。どっちにしたって明治めいじ歴史れきし関係かんけいするほどな人物じんぶつでもないのだからかまわない。しかし寒月かんげつくん女連おんなづうらやましたずねた事だけは事実じじつである。寒月君は面白おもしろそうに口取くちとり蒲鉾かまぼこはしはさんで半分はんぶん前歯まえばった。吾輩はまたはせぬかと心配しんぱいした今度こんど大丈夫だいじょうぶであった。「なに二人ふたりともところ令嬢れいじょうですよ、御存ごぞんかたじゃありません」と余所余所よそよそしい返事へんじをする。「ナール」と主人は引張ひっぱったが「ほど」をりゃくしてかんがえている。寒月君はもう加減かげん時分じぶんだとおもったものか「どうも天気てんきですな、御閑おひまならごいっしょに散歩さんぽでもしましょうか、旅順りょじゅんちたので市中しちゅう大変たいへん景気けいきですよ」とうながして見る。主人は旅順の陥落かんらくより女連おんなづれ身元みもときたいと云うかおで、しばらくかんがんでいたがようやく決心けっしんをしたものと見えて「それじゃとしよう」とおもって。やはり黒木綿くろもめん紋付もんつき羽織はおりに、あに紀念かたみとかいう二十年来にじゅうねんらい着古きふるした結城紬ゆうきつむぎ綿入わたいれままである。いくら結城紬が丈夫じょうぶだって、こうつづけではたまらない。所々ところどころうすくなってかして見るとうらからつぎてたはりが見える。主人の服装ふくそうには師走しわす正月しょうがつもない。ふだん余所よそゆきもない。出るときは懐手ふところでをしてぶらりと出る。ほかに着るものがないからか、って面倒めんどうだから着換きがえないのか、吾輩には分らぬ。ただしこれだけは失恋のためとも思われない。

Rough translation

Despite his persistent air of detachment, the master is, in fact, by no means dispassionate when it comes to ladies. Once, in a certain Western novel the master read, a certain character appeared who fell for ladies left and right. It was sarcastically noted that of the ladies he passed on the street, some seventy percent laid claim to his heart. "Isn't that the truth," the master had concurred. Why a man of such fancy should pass his days here, shut in like a reclusive oyster, is beyond us cats to explain. Some say his heart was broken. Others say it's his weak digestion. Still others say it's a timid nature coupled with lack of means. Whatever the reason, he's a man of no import in this modern era of Meiji, and history will take no note. What's certain, however, is that he asked with envy after Kangetsu's ladies. Kangetsu took his chopsticks, picked up a piece of kamaboko, and bit with relish with his remaining front teeth. I was afraid he might lose another, but this time they all stayed put. "Just a couple of daughters from a certain household, no one you'd know," he answered evasively. "Ahhh ..." the master was thinking thoughts.

Kangetsu sensed it was time to change the subject. "It's a fine day out. If you can spare the time, let's go for a stroll. Ryojun has fallen, and the mood of the town is festive." The master seemed more interested in the identity of Kangetsu's ladies than the fall of Ryojun. He thought a while longer and then, finally seeming to make up his mind, pulled himself to his feet. "Alright, let's go." He went as he was, in his crested black cotton haori and his padded Yūki pongee, a hand-me-down from his brother from twenty years back. However rugged Yūki pongee may be, it can't be worn forever. It was frayed in places, and against the light the seams of its back-side patches showed through. When it came to the master's attire, there was no year-end, and there was no New Year's. He dressed the same at home or away. When he went out, it was without ceremony. Whether he had no other clothes, or whether he had them but couldn't be bothered to don them, I can't say. I can't imagine, however, that all this stemmed from a broken heart.

Vocabulary

元来がんらい from the first; fundamentally主人しゅじん master平常へいじょう normally; ordinarily枯木寒巌こぼくかんがん withered trees and frozen rocks; a person hard to approach顔付かおつき facial expression; look of one's faceじつのところは in fact; actuallyけっして by (no) means婦人ふじん women; ladies冷淡れいたん indifferent; apatheticほう alternative (of two choices)西洋せいようの Westernる a certain ...小説しょうせつ novel; storyんだら readなか midst一人物いちじんぶつ one person; one characterて appear大抵たいてい most; almost allかならず invariably; without failれる lose one's heart to; fall for勘定かんじょう calculation; reckoningしてる try doing往来おうらい road; streetとおる pass through七割ななわり seventy percentじゃく a little less than; short of恋着れんちゃくする feel affection (for)こと situation; circumstance諷刺的ふうしてきに sarcasticallyいてあった was written真理しんり the truth感心かんしんした was impressedおとこ man; fellow浮気うわきな fickle; fanciful何故なぜ why; how牡蠣的かきてき oyster-like; oysterish生涯しょうがい lifetime; existenceおくって spend; pass (time)う explain吾輩猫わがはいねこ we cats到底とうてい utterly; absolutely; at allわからない not understand; not comprehend或人あるひと a certain person; some folks失恋しつれん unrequited love; disappointment in love胃弱いじゃく dyspeptic; suffering from weak digestionかね money臆病おくびょうな timid; cautious性質たち nature; disposition明治めいじ Meiji (Meiji era; 1868 - 1912)歴史れきし history; chronicles関係かんけいする affect; influence人物じんぶつ figure; personageかまわない doesn't matter; is of no import寒月かんげつ Kangetsu (name)くん (suffix of familiarity for males)女連おんなづれ (in the) company of womenうらやましに with a touch of envyたずねた inquired about; asked after事実じじつ reality; truth面白おもしろそうに with relish口取くちとり appetizer; side dish蒲鉾かまぼこ kamaboko (steamed fish cake)はし chopsticksはさんで catch; grip半分はんぶん half; partial前歯まえば front teethった bit into; bit offけ break; be damaged心配しんぱいした worried; feared今度こんど this time大丈夫だいじょうぶ okay; without mishap二人ふたりとも the two of themところ a certain place (usually ところ)令嬢れいじょう daughters; young ladies御存ごぞんじ (you) know; are familiar withかた persons余所余所よそよそしい distant; evasive返事へんじ answer; replyナール (drawn-out first half of なるほど)引張ひっぱった drew out; extendedりゃくして omit; dispense withかんがえて consider; ponder加減かげんな reasonable; appropriate時分じぶん time; hourおもった thought (to be)い fine; fair天気てんき weather御閑おひま free time; leisure散歩さんぽ walk; stroll旅順りょじゅん Ryojun (aka Port Arthur or Lüshun)ちた fell市中しちゅう throughout the city大変たいへんな great; enormous; immense景気けいき energy; spirit; vigorうながして urge; encourage陥落かんらく fall; surrender女連おんなづれ company of women身元みもと identity; backgroundきたい want to askかお face; (facial) expressionかんがんで think over決心けっしん determination; resolutionる go outおもって resolutely; decisivelyつ get up; stand; rise黒木綿くろもめん black cotton紋付もんつき decorated with one's family crest羽織はおり haori (Japanese half-coat)あに older brother; elder brother紀念かたみ memento; keepsake二十年来にじゅうねんらい over the course of twenty years; for a good two decades着古きふるした wore out; wore to tatters結城紬ゆうきつむぎ pongee (silk cloth) from in or around Yūki in Ibaraki-ken綿入わたいれ padded with cottonた wore丈夫じょうぶ long-lasting; durableつづけ wear for a prolonged period所々ところどころ in places; here and thereうすくなって grow thin; wear thinかして hold to the lightうら reverse sideつぎ patches; patchingてた applied; put onはり stitches; seams服装ふくそう clothing; attire師走しわす twelfth month of the lunar calendar; year-end正月しょうがつ New Year'sふだん ordinary clothes; everyday clothes余所よそゆき one's best clothes (for going out)懐手ふところでをして making no particular effort; not troubling oneselfもの items; articlesって have; possess; own面倒めんどう trouble; bother着換きがえない not change clothes