Practice text with full furigana

吾輩わがはい主人しゅじんひざうえをねむりながらかくかんがえていると、やがて下女げじょ第二だいに絵端書えはがきって活版かっぱん舶来はくらいねこ四五疋しごひきずらりと行列ぎょうれつしてペンをにぎったり書物しょもつひらいたり勉強べんきょうをしている。そのうち一疋いっぴきせきはなれてつくえかど西洋せいようねこじゃねこじゃおどっている。その上に日本にほんすみで「吾輩は猫である」と黒々くろぐろかいて、みぎわきしょや躍るや猫のはる一日ひとひという俳句はいくさえしたためられてある。これは主人のきゅう門下生もんかせいより来たのでだれが見たって一見いっけんして意味いみがわかるはずであるのに、迂濶うかつ主人はまださとらないと見えて不思議ふしぎそうにくびひねって、はてな今年ことしは猫のとしかなと独言ひとりごとった。吾輩がこれほど有名ゆうめいになったのをかずにいると見える。

ところへ下女がまた第三だいさん端書を持ってくる。今度こんどは絵端書ではない。恭賀新年きょうがしんねんとかいて、かたわ乍恐縮きょうしゅくながらかの猫へもよろしく御伝声ごでんせい奉願上候ねがいあげたてまつりそろとある。いかに迂遠うえん主人でもこうあきらさまにいてあればわかものと見えてようやくいたようにフンと言いながら吾輩のかおを見た。その眼付めつきいままでとはちがって多少たしょう尊敬そんけいふくんでいるようにおもわれた。今まで世間せけんから存在そんざいみとめられなかった主人がきゅう一個いっこ新面目しんめんぼくほどこしたのも、まった吾輩の御蔭おかげだと思えばこのくらいの眼付は至当しとうだろうと考える。

おりからもん格子こうしがチリン、チリン、チリリリリンと大方おおかた来客らいきゃくであろう、来客なら下女が取次とりつぎ。吾輩は肴屋さかなや梅公うめこうがくるときのほかは出ないことめているのだから、平気へいき、もとのごとく主人の膝にすわっておった。すると主人は高利貸こうりがしにでもまれたように不安ふあん顔付かおつきをして玄関げんかんほうを見る。なんでも年賀ねんがきゃくけてさけ相手あいてをするのがいやらしい。人間にんげんもこのくらい偏屈へんくつになればもうぶんはない。そんならはやくから外出がいしゅつでもすればよいのにそれほどの勇気ゆうき。いよいよ牡蠣かき根性こんじょうをあらわしている。しばらくすると下女が来て寒月かんげつさんがおいでになりましたという。

Rough translation

As I rested on the master's lap, thinking these thoughts, the maidservant came in with a second picture postcard. Printed on it were four or five foreign cats, lined up in a row, studying with pen in hand or open book. One cat was out of his seat and up by the corner of the desk, dancing "Neko ja, Neko ja" to a Western tune. Above the print was penned "I am a Cat" in Japanese black ink. On the right side a haiku had even been added. "Reading a book, or dancing a dance, cats on a New Year's day." The card was from one of the master's former pupils, so anyone at a glance would know to whom it referred, but my inattentive master, twisting his head in a puzzled stupor, wondered to himself if this wasn't the year of the cat. He was still, it seemed, oblivious to my celebrity.

The maidservant arrived with a third card. This one wasn't a picture card. "Happy New Year!" was written on it, and then next to the greeting was, "If I may so impose, I entreat you to pass along my warmest regards to said cat." Even my scatterbrained master, with things now set so plainly before him, appeared to finally catch on. With a "humpf" he turned to regard me. I sensed in his eyes a hint of respect that had heretofore been absent. Suddenly, for the first time, he'd managed to make an impression on the outside world. And given that this was all owing to me, a little respect was certainly due.

Just then, a ringing sounded from the latticework door. Most likely a caller, whom it would be the maidservant's task to receive. The only caller I greet is the fish vendor Umekō, so without concerning myself I remained seated on the master's lap. The master, however, turned an anxious gaze toward the entryway, as if a loanshark or some such were poised to intrude. He seemed, at any rate, quite averse to receiving a New Year's guest and sharing a cup of saké. Given his depth of perversity, though, he has no real grounds for objection. He could just as well have been bold and left home before callers arrived. He's only exposing his oyster-like essence. Shortly, the maidservant came in to announce the arrival of Kangetsu.

Vocabulary

吾輩わがはい I; me; myself主人しゅじん masterひざ lapうえ top of eyesかんがえて consider; think下女げじょ maidservant第二だいにの number two; second絵端書えはがき picture postcardってた came in with; broughtる look活版かっぱん printing舶来はくらいの foreign-made; of foreign makeねこ cats四五疋しごひき four or five (animals)ずらりと in a row行列ぎょうれつして line upにぎったり grasp; clutch書物しょもつ bookひらいたり open勉強べんきょう study; researchそのうち among them一疋いっぴき one; single (animal)せき chair; seatはなれて step away from; leaveつくえ deskかど corner西洋せいようの Westernねこじゃねこじゃ "Neko ja, Neko ja" (Meiji-era popular song set to Western tune)おどって dance日本にほん Japanすみ black ink黒々くろぐろと in (heavy) blackみぎ rightわき sideしょ bookむ readはる New Year一日ひとひ one day; day俳句はいく haikuしたためられてある was written; had been pennedきゅう old; former門下生もんかせい pupilだれ who; whoever一見いっけんして at a glance意味いみ meaning迂濶うかつな unobservant; inattentiveさとらない not comprehend不思議ふしぎそうに with a curious look; seemingly puzzledくび head; neckひねって turn; twist今年ことし this yearとし year (of)独言ひとりごと words directed at oneselfった uttered; voiced有名ゆうめい famous; renownedだ (not) yetかずに without realizing; without noticing 第三だいさんの number three; third今度こんど this time恭賀新年きょうがしんねん Happy New Yearかたわら side; edge乍恐縮きょうしゅくながら while I hate to impose (usually 恐縮きょうしゅくながら)よろしく one's best regards御伝声ごでんせい relaying of a message奉願上候ねがいあげたてまつりそろ do most humbly request (archaic verb ending)迂遠うえんな circuitous; meanderingあきらさまに plainly; clearly; evidentlyいて write; penわかる grasp; understandいた realized; took noticeかお face眼付めつき look; expression of the eyesいま now; the presentちがって different多少たしょう a little; to some degree尊敬そんけい respect; esteem meaningふくんで include; hold; harborおもわれた seemed世間せけん the world; society存在そんざい existenceみとめられなかった not have acknowledged; not have noticedきゅうに suddenly一個いっこ one (thing)新面目しんめんぼく new phase; new sceneほどこした carried out; realizedまったく entirely; completely御蔭おかげ thanks to; owing to至当しとう fair; proper; reasonable おりから just then; at that momentもん gate格子こうし latticework (door)る ring大方おおかた probably; most likely来客らいきゃく visitor; caller取次とりつぎ reception (of guests)る go out (to do)肴屋さかなや fish vendor梅公うめこう Umekō (name)とき time; occasionこと act; actionめて decide; determine; resolve平気へいきで without concernすわって be seated高利貸こうりがし loan sharkまれた be intruded on (by)不安ふあんな anxious; uneasy顔付かおつき facial expression; look on one's face玄関げんかん entry hallほう directionなんでも anyhow; at any rate年賀ねんが New Year's greetingsきゃく visitor; guestけて receiveさけ saké相手あいて partner; companionいや disagreeable; unpleasant人間にんげん a person偏屈へんくつ perverse; obstinate; narrow-mindedもうぶんはない has no grounds for objection; has no right to complainはやくから earlier; sooner外出がいしゅつ going out; leaving home勇気ゆうき nerve; pluckい absent; lacking牡蠣かき oyster根性こんじょう character; nature寒月かんげつ Kangetsu (name)