Practice text with full furigana

主人しゅじん水彩画すいさいがゆめ翌日よくじつれい金縁きんぶち眼鏡めがね美学者びがくしゃひさりで主人を訪問ほうもんしたかれにつく劈頭へきとう第一だいいちはどうかね」とくちった。主人は平気へいきかおをして「きみ忠告ちゅうこくしたがって写生しゃせいつとめているが、なるほど写生をするといままでのつかなかったものかたちや、いろ精細せいさい変化へんかなどがよくわかようだ。西洋せいようではむかから写生を主張しゅちょうした結果けっか今日こんにちのように発達はったつしたものとおもわれる。さすがアンドレア・デル・サルトだ」と日記にっきことおくびにもさないで、またアンドレア・デル・サルトに感心かんしんする。美学者はわらいながらじつ君、あれは出鱈目でたらめだよ」とあたま。「なに」と主人はまだいつわられた事に気がつかない。「何がって君のしきりに感服かんぷくしているアンドレア・デル・サルトさ。あれはぼくのちょっと捏造ねつぞうしたはなしだ。君がそんなに真面目まじめしんじようとは思わなかったハハハハ」と大喜悦だいきえつていである。吾輩わがはい椽側えんがわでこの対話たいわいて彼の今日きょうの日記にはいかなる事がしるさるるであろうかとあらかじ想像そうぞうせざるをなかった。この美学者はこんないい加減かげん事をらしてひとかつのを唯一ゆいいつたのしみにしているおとこである。彼はアンドレア・デル・サルト事件じけんが主人の情線じょうせんにいかなるひびきつたえたかをごう顧慮こりょせざるもののごとく得意とくいになってしものような事を饒舌しゃべった。「いや時々ときどき冗談じょうだんと人がけるのでおおい滑稽的こっけいてき美感びかん挑撥ちょうはつするのは面白おもしろ。せんだってある学生がくせいニコラス・ニックルベーギボンに忠告して彼の一世いっせ大著述だいちょじゅつなる仏国ふっこく革命かくめい仏語ふつごのをやめにして英文えいぶん出版しゅっぱんさせたと言ったら、その学生がまた馬鹿ばか記憶きおく男で、日本にほん文学会ぶんがくかい演説会えんぜつかいで真面目に僕のはなしたとおかえしたのは滑稽であった。ところがそのとき傍聴者ぼうちょうしゃやく百名ひゃくめいばかりであったが、みんな熱心ねっしんそれを傾聴けいちょうしておった。それからまだ面白い話がある。

Rough translation

On the day after the master dreamt of watercolors, the aesthete with the gold-rimmed glasses dropped by again for the first time in a while. "How's the painting going?" he asked first off on seating himself. The master replied with air of detachment. "I've taken your adviced and worked at sketching. You were right, it's opened my eyes to shapes, to subtle variations in color, to so much I'd never noticed. I suppose it's this long history of sketching that's brought Western art so far. Andrea del Sarto was quite correct." Making no mention of his journal entries, he reverted to praise of Andrea del Sarto. The aesthete chuckled. "Actually, that was all a bunch of rubbish." He scratched his head. "What was?" The master was yet unaware he'd been duped. "What was rubbish is this Andrea del Sarto you've been admiring. I concocted the whole story. I never imagined you'd fall for it so. Ha ha ha ha." He was overjoyed. As I listened to this exchange from the veranda, I couldn't help but anticipate the master's next journal entry. This aesthete was a fellow whose sole pleasure derived from trickery and nonsense stories. With no concern in the least for the mischief his Andrea del Sarto affair had worked on the master's sentiments, he triumphantly prattled on. "On occasion my jests are swallowed whole, and moments of great comical beauty arise. I love it when that happens. The other day I told a student how Nicholas Nickleby had advised Gibbon to publish his great life's work, The History of the French Revolution, in English rather than French. This student's retention is insane, and he repeated my story verbatim at the Japan Literary Society forum. It was hilarious. There must have been a hundred listeners in the audience, and all were enthralled. Here's another good one."

Vocabulary

主人しゅじん master水彩画すいさいが watercolor paintingゆめた dreamt of翌日よくじつ next day; following dayれいの that ...; the aforementioned ...金縁きんぶち眼鏡めがね gold-rimmed glasses美学者びがくしゃ aestheteひさりで for the first time in a while訪問ほうもんした came to visit; called onかれ he; himにつく be seated; seat oneself劈頭へきとう第一だいいちに first and foremost; at the outset paintingsくちった started; engaged (in conversation)平気へいきな indifferent; unconcernedかお face; (facial) expressionきみ you忠告ちゅうこく adviceしたがって follow; adhere to写生しゃせい sketching; drawing from natureつとめて work atいま now; the presentのつかなかった hadn't noticedもの things; objectsかたち shape; appearanceいろ color精細せいさいな detailed変化へんか variation; transitionわかる grasp; see; perceive西洋せいよう the Westむかし olden days; former times主張しゅちょうした emphasized; stressed結果けっか result; consequence今日こんにち today; this day発達はったつした develped; progressed; advancedおもわれる it seems; one could imagine (that)アンドレア・デル・サルト Andrea del Sarto (Italian painter; 1486–1530)日記にっき diary; journalこと about ...; concerning ...おくびにもさないで without revealing; without breathing a word感心かんしんする admire; be taken withわらいながら laughingじつは actually出鱈目でたらめ nonsense; rubbishあたま headく scratchなにが what isいつわられた was tricked; was deceived; was duped感服かんぷくして admire; be impressedぼく I; me捏造ねつぞうした invented; concoctedはなし talk; story真面目まじめに seriously; earnestlyしんじよう believe in; put faith in大喜悦だいきえつの overjoyed; thrilledてい appearance; condition吾輩わがはい I; me; myself椽側えんがわ veranda対話たいわ dialog; exchangeいて hear; listen to今日きょう todayしるさるる be recorded; be written (= しるされる)あらかじめ beforehand; in advance想像そうぞうせざるをなかった had to imagine; couldn't refrain from thinking onいい加減かげんな random; groundless; unfoundedらして spread; talk around; socializeひと a person; peopleかつぐ take for a ride; deceive唯一ゆいいつの only; soleたのしみ pleasure; amusementおとこ man; fellow事件じけん incident; affair情線じょうせん sentiment; passionひびき reverberation; resonanceつたえた propogated; imparted (to)ごうも (not) in the least顧慮こりょせざる have no regard for; be unconcerned with (= 顧慮こりょしない)得意とくい triumph; elationしものような following饒舌しゃべった divulged時々ときどき sometimes; at times冗談じょうだん jest; jokeう tell; relateける take seriously; believe; swallowおおいに very much; greatly滑稽的こっけいてき humorous; absurd; comical美感びかん sense of beauty; aesthetic moment挑撥ちょうはつする evoke; incite面白おもしろい amusing; enjoyable; enthralling学生がくせい studentニコラス・ニックルベー Nicholas Nickleby (fictional character in Dickens novel of same name; published serially 1838-1839)ギボン Edward Gibbon (English historian; 1737 – 1794; best known for The History of the Decline and Fall of the Roman Empire)一世いっせ lifetime大著述だいちょじゅつ great literary work; masterpiece仏国ふっこく革命かくめい History of the French Revolution仏語ふつご French (language)く write英文えいぶん English (prose)出版しゅっぱんさせた had publish馬鹿ばかに ridiculously; absurdly; exceptionally記憶きおく memoryい good; excellent日本にほん文学会ぶんがくかい Japan Literary Society演説会えんぜつかい oratorical meeting; gathering of speakersはなした told; relatedとおり just as; exactly asかえした repeatedとき time; occasion傍聴者ぼうちょうしゃ listeners; attendeesやく about; roughly百名ひゃくめい a hundred peopleみんな all; everyone熱心ねっしんに with enthusiasm傾聴けいちょうして lent an ear to; listened attentively