Practice text with full furigana

八日目ようかめには七時しちじごろから下宿げしゅく、まずゆるりとはいって、それからまち鶏卵けいらんやっった。これは下宿のばあさんいもぜめおうずるさくである。その玉子たまごずつ左右さゆうたもとれてれいあか手拭てぬぐいかたせて懐手ふところでをしながら、枡屋ますや楷子段はしごだんのぼって山嵐やまあらし座敷ざしき障子しょうじをあけると、おい有望ゆうぼう有望と韋駄天いだてんのようなかおきゅう活気かっきていした昨夜ゆうべまではすこふさ気味きみで、はたでているおれさえ、陰気いんきくさおもったくらいだが、この顔色かおいろを見たら、おれも急にうれしくなって、なにかないさきから、愉快ゆかい愉快とった

今夜こんや七時半しちじはん頃あの小鈴こすずと云う芸者げいしゃ角屋かどやへはいった」

シャツといっしょか」

「いいや」

「それじゃ駄目だめだ」

「芸者は二人ふたりづれだが、――どうも有望らしい」

「どうして」

「どうしてって、ああ云うずるやつだから、芸者を先へよこして、あとからしのんでくるかもれない

「そうかも知れない。もう九時くじだろう」

いま九時くじ十二じゅうにふんばかりだ」とおびあいだからニッケルせい時計とけいしてながら云ったが「おい洋燈らんぷ、障子へふた坊主頭ぼうずあたまうつってはおかしい。きつねはすぐうたぐるから」

おれは一貫張いっかんばりつくえうえにあった洋燈らんぷをふっときけした星明ほしあかで障子だけは少々しょうしょうあかるい。つきはまだいない。おれと山嵐は一生懸命いっしょうけんめい障子へかおをつけて、いきらしている。チーンと九時半くじはん柱時計はしらどけいった

Rough translation

On the eighth day I left my lodgings at seven thirty. After a leisurely bath, I bought eight eggs at the market. These were to supplement the potato-centric diet the old woman fed me at my lodgings. I put four eggs into each of my sleeve pockets, placed my signature red towel over my shoulder, and walked with hands in pockets to the Masuya inn. I climbed the stairs and opened the shōji of Yama Arashi's room, and I was greeted with an excited look on his Idaten-like face. "It's looking good! It's looking good!" The previous evening I had discerned that despair and melancholy were getting the better of him. When I saw the color back in his face I answered, "Wonderful!" without yet knowing why.

"Around seven thirty, that geisha Kosuzu went in."

"With Red Shirt?"

"Nope."

"It's no good then."

"Two geisha went in together. That's a good sign."

"Why?"

"Why? Because the guy's crafty. I'm guessing he sends the geishas first and then slips in later himself."

"That could be. It's already nine, isn't it."

"Twelve past." Yama Arashi pulled a nickel-cased watch from his obi belt and glanced at the time. "Say, dim that lamp so they don't see our shadows. Two close-cropped heads at the shōji will spook the old fox and scare him away."

I blew out the lamp on the lacquer-enameled desk. The shōji was illuminated only dimly by starlight. The moon had not yet risen. Yama Arashi and I fixed ourselves to the spy holes with bated breath. The wall clock chimed nine thirty.

Vocabulary

八日目ようかめ eighth day七時しちじ seven (o'clock)ごろ about; around下宿げしゅく lodgingsて leave; depart (from)はいって bathedまち town鶏卵けいらん (hen's) eggsやっつ eight (things)った bought; purchasedばあさん old womanいも potatoぜめ forcing (something on someone)おうずる respond (to); counterさく means; measure玉子たまご eggsつ four (things)左右さゆう left and rightたもと sleeve pocketれて put intoれいの signature; trademarkあか red手拭てぬぐい towel; washclothかた shoulderせて set onto懐手ふところで hands in pockets枡屋ますや Masuya (name of an inn)楷子段はしごだん steps; stairsのぼって climbed山嵐やまあらし Yama Arashi (nickname for Hotta, the head mathematics teacher)座敷ざしき room障子しょうじ shōji (sliding paper screen)有望ゆうぼう promising; favorable韋駄天いだてん Idatenかお faceきゅうに suddenly活気かっき vigor; animationていした showed; displayed昨夜ゆうべ the previous eveningすこし a bit; somewhatふさぎ melancholy; depression気味きみ feelingはたでている seeing from the outside陰気いんき gloomくさい smacking of ...おもった thought顔色かおいろ complexion; (facial) colorなにも (not) anythingかない not asking; not inquiringさき before愉快ゆかい wonderful; excellentった said; exclaimed 今夜こんや this evening七時半しちじはん seven thirty小鈴こすず Kosuzu (name)芸者げいしゃ geisha角屋かどや Kadoya (name of an inn / restaurant) シャツ Red Shirt (nickname for the head teacher) 駄目だめ no good 二人ふたりづれ two (people) together ずるい cunning; craftyやつ fellowあと laterしのんでくる come sneaking (in)かもれない it may be that ... 九時くじ nine (o'clock) いま now; at present九時くじ十二じゅうにふん nine twelveおび sash; beltあいだ intervals (folds)ニッケルせい made of nickel時計とけい watchして take out; produceながら looking at洋燈らんぷ lampせ put outふたつ two (things)坊主頭ぼうずあたま close-cropped headsうつって be projected; cast a silhouetteきつね foxうたぐる grow suspicious 一貫張いっかんばりの lacquer-enameledつくえ deskうえ top洋燈らんぷ portable lamp; table lampきけした blew out星明ほしあかり starlight少々しょうしょう faintly; a littleつき moonて come out; appear一生懸命いっしょうけんめいに earnestly; with undivided attentionかお facesいき breathらして suppress (breathing)九時半くじはん nine thirty柱時計はしらどけい wall clockった rang; chimed